Багато письменників та поетів усього світу перекладали байки Жана де Лафонтена, чим наближали їх мораль та суть до своїх народів. Одним із таких завзятців був Любомир Селянський, український поет, народний учитель та пісняр. На початку 20-го століття Любомир Селянський переклав чимало байок Лафонтена і першим на наших теренах видав їх українською мовою.
"... Безсилий ти — тобі жалю нема!"
(Жан де Лафонтен)
Байки Жана де Лафонтена
Родоначальником нового виду байки у світовій літературі є французький поет, байкар Жан де Лафонтен. Популярність цьому видатному письменникові принесли саме байки. Твори, близькі до цього жанру, в середині 17-го століття існували в Європі лише в перекладах байок Езопа і східних збірниках. Лафонтен довго йшов до свого покликання. Його оповідання у віршах і невеликі поеми, написані в зрілому віці, спиралися на народну мудрість, відбивали погляди простих людей. І все це — з іронічною посмішкою. Витончений гумор і дотепність байок Лафонтена стали джерелом натхнення знаменитого байкаря Івана Крилова. Українською мовою байки Лафонтена вперше зазвучали у прозових переказах Любомира Селянського. Перший україномовний віршований переспів, здійснений Ярославом Вільшенком, вийшов у Львові у 1935 році. Серед перекладачів байок Лафонтена — Іван Світличний, Микола Терещенко, Микита Годованець.
"Пригоди Галки Димарівни" Софії Майданської - віршована казка про пригоди кмітливої галки – мешканки одного з чернівецьких димарів.
До збірки дитячих віршиків Софії Майданської увійшли: "Їде мишка на машині", "Лопушок-реп'яшок", "Курчата", "Пісенька Івася", "Казочка", "Пісенька-суперечка", "Колисанка".
"Колисанка" від Софії Майданської
"Спи, мій хлопчику, засни,
Вже летять до тебе сни
З невідомої землі,
Де зимують журавлі..."(Софія Майданська)
Софія Майданська: вірші для дітей
Софія Василівна Майданська – поет, прозаїк, драматург, публіцист, перекладач. Лауреат літературних премій "Благовіст" (1997) та ім. Олеся Гончара (1998); має нагороди ім. Лесі та Петра Ковалевих (1997, США). Заслужений діяч мистецтв України, член Національної Спілки письменників України з 1979 року. Вірші Софії Майданської перекладено англійською, білоруською, болгарською, латиською, литовською, польською, португальською, російською, румунською, шведською мовами.
Пропонуємо для розгляду наступні узори з обвиваючими петлями в'язання на спицях: "Обвиті петлі на виворітній гладі", "Рельєфні обвиті стовпчики", "Вертикальні стовпчики з обвиваючими петлями", "Рельєфні обвиті стовпчики в шаховому порядку", "Горизонтальні смуги з обвиваючих петель", "Вертикальні смуги з обвиваючими петлями", "Діагональні смуги", "Вертикальна узорна смуга з обвиваючими петлями", "Плетінка з обвиваючих петель".
Байка "Вовк і Журавель" (Іван Крилов)
(Іван Крилов. Переклад Петра Сліпчука)
"Чиж і Голуб" - байка Івана Крилова
(Іван Крилов. Переклад Миколи Терещенка)
Іван Крилов, байка "Вовк і Кіт"
(Іван Крилов. Переклад Миколи Терещенка)
(Іван Крилов. Переклад Дмитра Білоуса)
(Іван Крилов. Переклад Дмитра Білоуса)
Байка Івана Крилова "Зозуля й Півень"
(Іван Крилов. Переклад Миколи Шеремета)
Іван Крилов, байка "Собака й Кінь"
(Іван Крилов. Переклад Павла Тичини)
"Квартет" - байка Івана Крилова
(Іван Крилов. Переклад Ф. Скляра)
Байка "Лебідь, Щука і Рак" (Іван Крилов)
(Іван Крилов. Переклад Максима Рильського)
"Бабка і Мурашка" - байка Івана Крилова
"... Та я завжди
Те й робила, що співала».
- Ти співала? Добре дбала:
Потанцюй тепер піди! "(Іван Крилов. Переклад Ф. Скляра)
Іван Крилов, байка "Вовк та Ягня"
( Іван Крилов. Переклад Миколи Терещенка)
Байка Івана Крилова "Ворона та Лисиця"
( Іван Крилов. Переклад Миколи Терещенка)