Байка Жана де Лафонтена "Пчола і голуб" (переклад Любомира Селянського)


 

ПЧОЛА І ГОЛУБ

(текст байки подається за оригіналом, зі збереженням авторського стилю)


Подібну байку скажу вам про пчолу і голуба. Вона дуже гарна. Я вчив її напам'ять, коли ще малою дитиною ходив до школи. Минуло тому 50 літ, а ще до нині її памятаю. Вона була написана до складу ось так:

 

 

Пчола за медом в поле літала;
Раз, гнана вітром, в воду упала.
Бідна ратунку просить, ридає,
Ніхто на поміч не прибуває...
Над водов голуб сидїв на дубі;
Хто ж би подумав, що і в голубі
Таке милосердне серце буває?
Скоро побачив її пригоду,
Відломив листок і кинув в воду.
Пчола в сїй хвилі листка вчіпилась,
Стріпала крильця, в гору злетіла.
І вже весела!... Минув фрасунок!
Дякує мило за порятунок...
Й голуб ся втішив з того учинку.
Полетів в поле по відпочинку.

Небавком знову голуб летів,
Ослабли крила, на дуб усів...
Але здалека стрілець 'го вбачив,
Зараз з своєї дороги збочив.
Підходить тихо, під ока мірить...
Але хто ж знову тому увірить?
Вже мав спустити курок на муку,
Пчола тимчасом вколола в руку...
Пук!... Ой вистрілив, але зхибив...
Голуб сполошен здоров злетів...
Кому ж був винен, що ще не згинув?
— Пчолі, котрій він листочок кинув...

Будь милосердний в чужій потребі,
А заплатить тобі Господь, що в небі.
А може тоє, що тобі дасть нині,
Відбереш завтра в лихій годині.

 

За матеріалами: Байки Жана де Лафонтена у перекладі Любомира Селянського, стор. 36 - 38. (На титульній сторінці книги написано: "ІВАН ДЕ-ЛЯ ФОНТЕН. БАЙКИ. На руську мову свобідно переклав ЛЮБОМІР СЕЛЯНСЬКИЙ. З чотирма образками. Галицька накладня Якова Оренштайна в Коломиї.")

 

Дивіться також на "Малій Сторінці":

Французький поет, байкар Жан де ЛафонтенРодоначальником нового виду байки у світовій літературі є французький поет, байкар Жан де Лафонтен.  Популярність цьому видатному письменникові принесли саме байки. Твори, близькі до цього жанру, в середині 17-го століття існували в Європі лише в перекладах байок Езопа і східних збірниках. Лафонтен довго йшов до свого покликання. Його оповідання у віршах і невеликі поеми, написані в зрілому віці, спиралися на народну мудрість, відбивали погляди простих людей. І все це — з іронічною посмішкою. Витончений гумор і дотепність байок Лафонтена стали джерелом натхнення знаменитого байкаря Івана Крилова. Українською мовою байки Лафонтена вперше зазвучали у прозових переказах Любомира Селянського. Перший україномовний віршований переспів, здійснений Ярославом Вільшенком, вийшов у Львові у 1935 році. Серед перекладачів байок Лафонтена — Іван Світличний, Микола Терещенко, Микита Годованець.

 

Художня література для дітей. БайкиБайки – це стислі та лаконічні, але дуже змістовні і повчальні оповідання. Вони складаються з двох частин: у першій частині коротко розповідається про якийсь випадок, а в другій  подано мораль. Головне у байках - глибокий зміст. Дійовими особами поряд з людьми виступають тварини, рослини, неживі предмети, які уособлюють певні ідеї та людські характери. У цьому розділі можете знайти байки Петра Гулака-Артемовського, Степана Руданського, Євгена Гребінки, Жана де Лафонтена, Івана Крилова (українською), Григорія Сковороди, Леоніда Глібова, Езопа.


Останні коментарі до сторінки
«Байка Жана де Лафонтена "Пчола і голуб" (переклад Любомира Селянського)»:
Софія , 2022-11-07 21:03:30, #
Admin , 2022-11-08 12:02:05, #
Оновити список коментарів
Всьго відгуків: 2     + Додати коментар
Топ-теми