Більше...

Байка Жана де Лафонтена "Пчола і голуб" (переклад Любомира Селянського)


ПЧОЛА І ГОЛУБ

(Текст байки подається за оригіналом, зі збереженням авторського стилю)


Подібну байку скажу вам про пчолу і голуба. Она дуже гарна. Я вчив ся її на память, коли ще малою дитиною ходив до школи. Минуло тому 50 лїт, а ще до нині її памятаю. Она була написана до складу ось так:
Пчола за медом в поле літала;
Раз, гнана вітром, в воду упала.
Бідна ратунку просить, ридає,
Ніхто на поміч не прибуває...
Над водов голуб сидїв на дубі;
Хто-ж би подумав, що і в голубі
Так милосердне серце буває?
Скоро побачив її пригоду,
Відломив листок і кинув в воду.
Пчола в сїй хвили лнстка вчіпилась,
Стріпала крильця, в гору злетїла.
І вже весела!... Минув фрасунок!
Дякує мило за поратунок...
Й голуб ся втїшив з того учинку.
Полетів в поле по відпочинку.

Небавком знову голуб летїв,
Ослабли крила, на дуб усїв...
Але здалека стрілець 'го збочив,
Зараз з своєї дороги збочив.
Підходить тихо, під ока мірить...
Але хто-ж знову тому увірить?
Вже мав спустити курок на муку,
Пчола тимчасом вколола в руку...
Пук!... Ой вистрілив, але хибив...
Голуб сполошен здоров злетїв.
Кому-ж був винен, що ще не згинув?
- Пчолї, котрій він листочок кинув...

Будь милосердний в чужій потребі,
А заплатить ти Господь, що в небі.
А може тоє, що ти дась нинї,
Відбереш завтра в лихій годині.

 

За матеріалами: Байки Жана де Лафонтена у перекладі Любомира Селянського, стор. 36 - 38. (На титульній сторінці книги написано: "ІВАН ДЕ-ЛЯ ФОНТЕН. БАЙКИ. На руську мову свобідно переклав ЛЮБОМІР СЕЛЯНСЬКИЙ. З чотирма образками. Галицька накладня Якова Оренштайна в Коломиї.")


Останні коментарі до сторінки
«Байка Жана де Лафонтена "Пчола і голуб" (переклад Любомира Селянського)»:
Всьго відгуків: 0     + Додати коментар
На сайті