"... Та я завжди
Те й робила, що співала».
- Ти співала? Добре дбала:
Потанцюй тепер піди! "(Іван Крилов. Переклад Ф. Скляра)
(Іван Крилов. Переклад Ф. Скляра)
(Іван Крилов. Переклад Дмитра Білоуса)
(Іван Крилов. Переклад Миколи Терещенка)
(Іван Крилов. Переклад Петра Сліпчука)
(Іван Крилов. Переклад Максима Рильського)
(Іван Крилов. Переклад Дмитра Білоуса)
( Іван Крилов. Переклад Миколи Терещенка)
(Іван Крилов. Переклад Миколи Шеремета)
Байки – це стислі та лаконічні, але дуже змістовні і повчальні оповідання. Вони складаються з двох частин: у першій частині коротко розповідається про якийсь випадок, а в другій – подано мораль. Головне у байках - глибокий зміст. Дійовими особами поряд з людьми виступають тварини, рослини, неживі предмети, які уособлюють певні ідеї та людські характери. У цьому розділі можете знайти байки Петра Гулака-Артемовського, Степана Руданського, Євгена Гребінки, Жана де Лафонтена, Івана Крилова (українською), Григорія Сковороди, Леоніда Глібова, Езопа.
Творчість Крилова зіграла важливу роль в історії літератури. Традиції великого байкаря цілком відчутні у творчості багатьох наступних поетів і прозаїків; досить згадати хоча б сатиричні казки Щедріна. Криловські байки зіграли чималу роль і в розвитку літератур народів. З особливим інтересом було сприйнято баєчне новаторство російського поета в українській літературі. Тарас Григорович Шевченко добре знав і високо цінував байки Крилова. Його традиції сприяли розвитку й зміцненню байки як одного із провідних жанрів української поезії XIX сторіччя. У першу чергу тут варто назвати Євгена Гребінку і, особливо, — Леоніда Глібова, з іменами яких пов’язане остаточне утвердження реалістичної байки в українській літературі.
(Іван Крилов. Переклад Миколи Терещенка)
( Іван Крилов. Переклад Миколи Терещенка)
(Іван Крилов. Переклад Павла Тичини)
Їй з Дуба Ворон промовля, -
Коли коріння ти оголиш, воно засохнуть може..." (Іван Крилов)