|
Іван Крилов
ЛИСИЦЯ Й ВИНОГРАД
(Переклад Дмитра Білоуса)
Кума Лисиця раз голодна влізла в сад;
Там винограду грона спіли.
І очі й зуби їй від того аж горіли,
Бо ж яхонтом палав добірний виноград.
Та от біда, висить він зависоко
Відкіль не глянь, знущання лиш саме:
Хоч бачить око,
Зуб не йме.
І день промарнувавши цілий,
Пішла й промовила: — Та хай він пропаде!
Що ж, гарний де-не-де,
Та кислий — зовсім ще неспілий,
Оскома зразу нападе.
* Яхонт — дорогоцінний камінь.
|
|
За матеріалами: Іван Крилов. "Лебідь, Щука і Рак". Видавництво "Молодь", 1956 р. Малюнки Георгія Карлова, стор. 16 - 17.
Більше байок Івана Крилова на нашому сайті:
Творчість Крилова зіграла важливу роль в історії літератури. Традиції великого байкаря цілком відчутні у творчості багатьох наступних поетів і прозаїків; досить згадати хоча б сатиричні казки Щедріна. Криловські байки зіграли чималу роль і в розвитку літератур народів. З особливим інтересом було сприйнято баєчне новаторство російського поета в українській літературі. Тарас Григорович Шевченко добре знав і високо цінував байки Крилова. Його традиції сприяли розвитку й зміцненню байки як одного із провідних жанрів української поезії XIX сторіччя. У першу чергу тут варто назвати Євгена Гребінку і, особливо, - Леоніда Глібова, з іменами яких пов’язане остаточне утвердження реалістичної байки в українській літературі.
Я не могу виучть не как
Байка не складна але тяжко її вчити але не можливого не має
Нічого валкого головне не здаватися.
Я на приклад вивчила за 20 хвилин
Вивчив вірш легко вчити тільки треба у себе вірити завтра розповім та напишу на скільки балів розповів
Легко вчиться. Прочитав один раз і вивчив