Valentyna Turchyn. The Animals Alphabet in English (Ukrainian-to-English translation by Olha Karabyn). Валентина Турчин. Абетка про тварин англійською мовою (перекладачка — Ольга Карабин)


 

Valentyna Turchyn. The Animals Alphabet in English (Ukrainian-to-English translation by Olha Karabyn). Валентина Турчин. Абетка про тварин англійською мовою (перекладачка — Ольга Карабин).  Ілюстраторка Наталія Чернявська.

 

 

Валентина Турчин.

АБЕТКА ПРО ТВАРИН АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ

(перекладачка — Ольга Карабин)

 

Valentyna Turchyn

THE ANIMALS ALPHABET IN ENGLISH

(Ukrainian-to-English translation by Olha Karabyn)

 


А

(Ангел морський — сlione) 

Clione is a peculiar fish, 

Eating the snails is the best he could wish, 

With two little wings on his nose, shining bright, 

He’s feeling so proud of his maritime flight.

 

 

Valentyna Turchyn. The Animals Alphabet in English (Ukrainian-to-English translation by Olha Karabyn). Валентина Турчин. Абетка про тварин англійською мовою (перекладачка — Ольга Карабин).  Ілюстраторка Наталія Чернявська.

 

 

Б

(Бобер — beaver)

For free builds a beaver a house of red bricks, 

For a fox and a squirrel and two guinea pigs, 

The house is so solid — no sand or concrete, 

No oxen or bison will ever break it.

 

 

В

(Вовк — wolf) 

Once a grey wolf had a wish to stop howling,

A mouthful of water prevented from talking, 

Since dawn he's been silent, no word and no ding, 

To live without howling's a terrible thing.

 

 

Г

(Гуска — goose) 

The wild goose invited the pigeons for dinner, 

Right in her stove she prepared tasty liver, 

Also with mushrooms she cooked cabbage rolls, 

That was the tastiest dinner for all.

 

 

Valentyna Turchyn. The Animals Alphabet in English (Ukrainian-to-English translation by Olha Karabyn). Валентина Турчин. Абетка про тварин англійською мовою (перекладачка — Ольга Карабин).  Ілюстраторка Наталія Чернявська.

 

Ґ

(Ґедзь — gedflу) 

Gedflies have opened a market for geese, 

Nectar's on sale, it's as tender as cheese, 

Mogel dessert and fruit salad to haggle, 

Geese got excited and started to gaggle.

 

 

Д

(Дятел — woodpeck) 

The woodpeck's beak is stronger than steel, 

It breaks even transparent crystal for real, 

There's knocking and thuds all day, till the light, 

The squirrel's small baby can't sleep every night.

 

 

Е

(Естонський гончак — Estonian hound) 

Estonian hound is a hunter of chevy, 

He chases his trophy so fast and so bravely,

But when he comes back to his beautiful home,

His rage and aggression are totally gone.

 

 

Є

(Єхидна — echidna) 

Echidna is scared of threatening thud, 

When danger arrives she just hides in the shrub, 

She also can shelter herself in the ground, 

Or roll like a ball without making a sound.

 

 

Ж

(Жужелиця — ladybuggy) 

The sweet ladybuggy in yellow rye fields

Found wonderful dinner and tasty treats, 

Till morning she'd eaten all harvest and goods, 

The fields are all gone now, there're only green woods.

 

 

З

(Змій — snake) 

The snakes with the kids were making gymnastics, 

They wanted to see which of them is more plastic, 

The father had pain in his back — that's enough, 

No word about sports competition from now.

 

 

І

(Іспанський тер'єр — Spanish terrier) 

A task of great deal had a Spanish terrier, 

Delivered his mistress for walks like courier, 

And pulled on his leash, for her not to get lost,

At night they were tired — just he and his host.

 

 

Ї

(Їжак — hedgehog) 

Some mushrooms were found in the forest by hedgehog, 

The food for his kids — he was happy to catch it, 

So now he can cook them some mushrooms for morning, 

The sweet mushroom jam and the salad so corning.

 

 

Й

(Йокширський тер'єр — yorkshire terrier)
 
The yorkshire terrier knows much about fashion,

The hoodie or polo's his only obsession, 

The jumper, the sweatshirt with collars around, 

And also a colorful print at the front.

 

 

К

(Кошеня — kitten) 

The sausage is good for the nice little kitten,

It chases the kitchen, it's tail like a mitten, 

The salad, the pie and the pudding — so gorgeous, 

And sweet canapés can be eaten with sausage.

 

 

Л

(Лелека — stork, ластівка — swallow)
 
The stork and the swallows to home were flying, 

Over the sees and the pools they were gliding, 

The happiest thing is just flying together, 

No thoughts about hunger, fatigue or weather.

 

 

М

(Мавпа — monkeу) 

A monkey's concerned about her small baby, 

Expecting some help, or some remedy maybe, 

A doctor advised her some jelly a day, 

But no creme brulee — this just isn't okay.

 

 

Н

(Носоріг — rhino) 

The rhino was hungry and dreamed about eating,

He found a green lawn for relaxing and sitting, 

But something he missed — for the night was so dark, 

The nettle was biting as hard as a shark.

 

 

Valentyna Turchyn. The Animals Alphabet in English (Ukrainian-to-English translation by Olha Karabyn). Валентина Турчин. Абетка про тварин англійською мовою (перекладачка — Ольга Карабин).  Ілюстраторка Наталія Чернявська.

 

 

О

(Одуд — hoopoe) 

Hoopoe the bird has a blowerlike hair, 

He waves it around making cold and fresh air, 

Lying like dead when dangers appearing, 

His beak's like a hook to perform insect killing.

 

 

П

(Попелиця — aphid, aphis) 

The aphid or aphis have two different names, 

They live on the plants and play their own games, 

Their trunks sweetly bite and drink the plant pith, 

So many of them that just no one believes.

 

 

Р

(Рапана — snail) 

Tha fact is the snail has only one leg, 

But it's so strong, it can walk the whole track, 

He even digs a whole in the sand, 

With his tongue, because he hasn't got a hand.

 

 

С

(Сліпак — moll) 

The moll is so skilful and nearly blind, 

He lives under ground without seeing the light, 

Deep trenches he makes for frogs and for mice,

Together with insects — they pay the same price.

 

 

Т

(Тарган — cockroach) 

Oh, so much love the cockroaches food leftovers, 

Whether fresh it or not - they simply ignore that, 

The night is the time they are totally active, 

So, toward your food you should be protective.

 

 

Valentyna Turchyn. The Animals Alphabet in English (Ukrainian-to-English translation by Olha Karabyn). Валентина Турчин. Абетка про тварин англійською мовою (перекладачка — Ольга Карабин).  Ілюстраторка Наталія Чернявська.

 

У

(Устриця — оyster) 

Oysters are hidden in conches of shellfish, 

No way to get them outside - they're so selfish, 

Lonely or not, in the summer and autumn, 

They're wandering slowly through shallow sea water.

 

Ф

(Фазан — pheasant) 

The pheasant's a chicken family member, 

But smarter of them — the thing to remember, 

Running or jumping — all sports he's admiring, 

But he's a bit lazy — not keen on flying.

 

Х

(Ховрах — gopher) 

This summer the gopher was lazy and sly, 

No hole he has made, just had fun all the time, 

And when he found a moll's house underground, 

He came to live there and was safe and sound.

 

Ц

(Цвіркун — hopper) 

The hopper is singing his music so stoutly, 

He hides in the holes, no one ever found him, 

Ears on the hands to obtain better hearing, 

Wings are too small for his moving or swimming.

 

 

Valentyna Turchyn. The Animals Alphabet in English (Ukrainian-to-English translation by Olha Karabyn). Валентина Турчин. Абетка про тварин англійською мовою (перекладачка — Ольга Карабин).  Ілюстраторка Наталія Чернявська.

 

Ч

(Чапля — heron) 

Tracking for fish our heron is chasing, 

Pain in the back, the neck is so aching, 

Working all day, but no sleeping at night, 

Just about time to begin hunting fight.

 

Ш

(Шершень — hornet) 

Nectar's the food for the hornet to eat, 

Fighting the enemies just to get it, 

Skipping from him's the best of defence, 

No need to wait till he calls all his friends.

 

Щ

(Щур — rat) 

The rat is fed up of his stay in a bin, 

The quiet, peaceful wood is a place to live in, 

With him he would take his immense dirty luggage,

And now all the forest looks just like a garbage.

 

 

Ю

(Юрок — finch) 

The forest blue berries is what the finch wishes, 

Expecting to cook loaves of bread, so delicious, 

For picking the harvest he called all his friends, 

The tea made of berries together with breads.

 

 

Я

(Яструб — hawk) 

A hawk is a bird which is skillful in hunting, 

Claws on his hands - no way for confronting, 

Crowling and swimming and flying beasts, 

Simply becoming the food he eats.

 

 

Valentyna Turchyn. The Animals Alphabet in English (Ukrainian-to-English translation by Olha Karabyn). Валентина Турчин. Абетка про тварин англійською мовою (перекладачка — Ольга Карабин).  Ілюстраторка Наталія Чернявська.

 

 

 

 

Original publication:

 

 

Валентина Турчин

АБЕТКА ПРО ТВАРИН

 

А

Ангел морський досить дивний хижак,

Йому до смаку лише родич-слимак,

Собі відростив два «крила» біля рота,

Хизується гордо підводним польотом.


* * *


Б

Бобер безоплатно будує будинок,

Для білки, лисиці і двох морських свинок

Боброві не треба цемент і бетон,

Будинок міцний, не зруйнує й бізон.


* * *


В

Вирішив вовк відучитися вити,

Води набрав в рот, перестав говорити,

Від ранку мовчить, мов забув усі звуки,

Життя без виття для вовків справжня мука. 


* * *


Г

Гуска гукала голубів на вечерю,

Гріла в печі для сусідів печеню,

І голубців накрутила з грибами,

Смачно вечеряли із голубами.


* * *


Ґ

Ґедзі для гусей відкрили базар

Там можна купити квітковий нектар,

Іще ґо́ґель-мо́ґель, фруктові салати

Гуси зраділи й гайда ґелґотати.


* * *


Д

У дятла дзьоб міцніший за сталь,

Здається, здолає й прозорий кришталь,

Із ранку й до ночі чути стук-грюк,

Заснути не може у білки малюк. 


* * *


Е

Естонський гончак – азартний мисливець,

На здобич полює, як справжній сміливець,

Та щойно додому його приведуть,

Відразу зникають агресія й лють.


* * *


Є

Єхидна боїться загрози, то жах!

Відразу ховається в чагарниках,

Або заривається в землю цілком

Чи вміло згорнеться колючим клубком.


* * *


Ж 

Хлібна жужелиця на житньому полі,

Поживи смачної знайшла доволі,

Увесь урожай до ранку зжувала,

Було поле жита, тепер не стало.


* * *


З

Зміїна родина звивається дружно,

Змагаються зрання, хто з них більш пружний.

У тата спина зболіла раптово,

Тепер про спортивні змагання ні слова. 


* * *


І

Іспанський тер'єр мав важливе завдання — 

Свою господиню вигулював зрання,

Тягнув поводок, щоб бува не згубилась,

Надвечір поснули обоє — стомились. 


* * *


Ї

Їжак сироїжки знайшов на узліссі,

Зрадів – їжачата так люблять їх їсти,

Тепер на сніданок з грибами печеня,

З грибами салат і гриби до варення.


* * *


Й

Йокширський тер'єр обізнаний в моді,

Йому подавай водолазку чи худі,

До толстовки  хомут, а до джемпера – блуза,

Та ще й з візерунком барвистим на пузі. 


* * *


К

Мале кошеня ковбасу полюбило,

На кухню щоранку летить мов на крилах,

Салат, запіканка, пиріг, бутерброди,

Аби з ковбасою, то зразу й до рота!


* * *


Л

Лелека летів поміж ластівками,

Ширяли щасливі понад струмками,

Разом веселіше вертати додому,

Лелека забув про голод і втому.


* * *


М

Мавпяча мама майже безсила,

Мале мавпеня до макака носила,

Той ліки призначив – молочне желе,

І радив не їсти щодня крем-брюле!


* * *


Н

Схотів  носоріг серед ночі поїсти

Угледів галявину й моститься сісти,

Та щось заважає поміж травою,

Аж боки сверблять – пожалив  кропивою.


* * *


О

У одуда чубчик на віяло схожий,

Тож жити у спеку без нього не може,

Може від страху мертвого вдати, 

А дзьоб немов гак, щоб комах діставати.


* * *


П

Зовуть попелицю скорочено – тля,

Її на рослинах видно здаля,

Висмоктує сік своїм хоботком,

Колонії цілі живуть під листком. 

 


Р

Нога у рапани тільки одна,

Зате міцна й мускулиста вона,

Цей равлик навіть свердлить дірки,

Язиком, бо ж немає у нього руки.


* * *


С

Сліпак – умілий гризун-землерий,

Живе під землею, то ж майже сліпий,

Для себе, комах, ропух і мишей

Він вміло нариє десятки траншей.


* * *


Т

Таргани полюбляють залишки їжі,

І для них не важливо, чи вони свіжі,

Таргани особливо активні вночі,

Ховайте подалі смачненькі харчі. 


* * *


У

Устриці – сховані в мушлю молюски,

Звідти дістати не легко їх. Дзузьки!

Чи то в колонії, чи самотою,

Поволі мандрують з морською водою.


* * *


Ф

Фазан – представник куроподібних,

Файний, барвистий,  курям не рівня,

Бігає спритно, відмінно стрибає,

Та трішки ледачий – рідко літає.


* * *


Х

Ховрах цього року трішки схитрив,

Все літо гуляв, собі нір не нарив,

Знайшов сліпакову хатку-траншею

Її й обладнав собі за оселю.


* * *


Ц

Цвіркун серенади співає завзято,

Ховається в норах – не відшукати,

Вуха на лапах – для кращого слуху,

Крила малі –  непридатні для руху. 


* * *


Ч

Чапля чатує весь день на рибину,

Вже болять ноги, шия і спина,

Чапля вночі не збирається спати,

Доки всі сплять, саме час полювати. 


* * *


Ш

Шершень шукає солодкий нектар,

Всіх розганяє, мов хижий шакал,

Шершня учуєш – швидше тікай,

Доки злетиться весь рій не чекай!


* * *


Щ

Щурові набридло житло в смітнику,

Схотів поселитися в тихім ліску,

Туди перетяг із речами валізу,

Тепер у смітті потопає пів лісу.


* * *


Ю

Юрок поміж листям угледів чорницю,

Надумав спекти запашну паляницю, 

Всю зграю покликав збирати врожай,

Тож до паляниці ще й ягідний чай. 


* * *


Я

Яструб – хижак, що полює уміло,

З кігтями лапи, то зрозуміло,

Все, що пливе, повзе чи летить

Може обідом стати за мить.

атеріали люб'язно надіслан авторкою спеціально для читачів «Малої Сторінки».

Ілюстраторка Наталія Чернявська.

 

Читаймо також на "Малій Сторінці":

Українська письменниця Валентина Турчин.Валентина Турчин є авторкою книг: поетичних збірок "Війна залишиться у віршах" та "Зранені слова", дитячої книги "Абетка про тварин" та співавторкою на укладачкою низки книг, зокрема "Доброкрай", "На крилах сну", "Барви року". Валентина Турчин отримувала дипломи та відзнаки за свої твори, серед найцінніших: IV місце в конкурсі "Мала коронація слова" за оповідання, також оповідання про Київ коштом КМДА були надруковані у трьох збірках оповідань "Як тебе не любити...".

 

 

Дивіться також на нашому сайті:

Вчимо мови!

вчимо мовиДуже корисними для вивчення іноземних мов є саме вірші, пісні, казки, римівки, а також ігри. Природнім шляхом діти розвивають слух, навчаються вимові, інтонації та наголосу; вивчають слова та мовні структури. Пісні та римівки чудово сприймаються дітьми, малята люблять усе ритмічне та музичне, вони засвоюють це легко та швидко, тому що дістають від цього задоволення.


Останні коментарі до сторінки
«Valentyna Turchyn. The Animals Alphabet in English (Ukrainian-to-English translation by Olha Karabyn). Валентина Турчин. Абетка про тварин англійською мовою (перекладачка — Ольга Карабин)»:
Всьго відгуків: 0     + Додати коментар
Топ-теми