|
Іван Крилов ВОРОНА ТА ЛИСИЦЯ (Переклад Миколи Терещенка) Вже скільки раз казали миру,Що влесливість гидка, та мова марна ця: Улесливий завжди зворушує серця. Вороні якось бог послав був грудку сиру. Ворона сіла на суку Й хотіла вже було поснідать до смаку, Але задумалась, а в роті сир тримала. В цей час Лисиця тут близенько пробігала. Враз сирний дух Лисицю зупинив: Лисиця бачить сир,— Лисицю сир сп'янив. Вона навшпинечках до дерева підходить, Вертить хвостом, очей згори не зводить І ніжно каже, влеслива така: «Голубко, гарна ж ти яка! Ну й шийка в тебе, а очиці! Як розказать, так небилиці! А пір'ячко яке! Який дзьобок! І, мабуть, ангельський у тебе голосок! Благаю, заспівай! А що коли, сестрице, При отакій красі ти й в співі чарівниця? Так ти б у нас була цар-птиця!» Вороні з лестощів звихнулась голова, Від радощів забилось їй дихання,— І на привітливі Лисиччині слова Ворона каркнула щосили з здивування: Сир випав — зникла з ним і пройда лісова. |
|
За матеріалами: Іван Крилов. Байки. Малюнки Амброза Жуковського. Київ, видавництво "Веселка", 1979 рік, стор. 2 - 4.
Більше байок Івана Крилова на нашому сайті:
Останні коментарі до сторінки
«Байка Івана Крилова "Ворона та Лисиця"»:
Всьго відгуків: 21
+ Додати коментар
Я вивчив цю байку напам'ять, швидко вчиться. Але почався карантин. І я її не розповів
Очень хорошая басня! Но я её взяла не что - бы выучить, а что бы взять из неё метафору ( нам надо было сделать ТВІР)
Якась тупа байка
Чудова байка! Українською навіть кумедніша!
Дякую за таку чудову байку :)