|
Іван Крилов БАБКА ТА МУРАШКА (Переклад Ф. Скляра) Жвава Бабка степоваЛіто красне проспівала, І незчулась, як настала Холоднеча зимова. Снігом поле замітає; Вже тих світлих днів немає, Як між листям їй густим Був готовий стіл і дім. Зникло все: у дні холодні Голод, злидні настають; Співу Бабки вже не чуть: Та й кому на думку йдуть Ті пісні в часи голодні! Зла журба її гризе, В мурашник вона повзе: «Не відмов, Мурашко мила! До весни прожить несила, Згляньсь на вид нужденний мій, Нагодуй і обігрій!» — «Кумо, кинь-бо жартувати: Влітку чом було не дбати?» — Відмовля Мурашка їй, «Та часу недоставало. В моріжках м'яких у нас Співи, жарти повсякчас, Що аж душу поривало!» — «А, так ти...» — «Та я завжди Те й робила, що співала». — «Ти співала? Добре дбала: Потанцюй тепер піди!» |
|
За матеріалами: Іван Крилов. Байки. Малюнки Амброза Жуковського. Київ, видавництво "Веселка", 1979 рік, стор. 8 - 10.
Більше байок Івана Крилова на нашому сайті:
Останні коментарі до сторінки
«"Бабка і Мурашка" - байка Івана Крилова»:
Всьго відгуків: 108
+ Додати коментар
Кхм Анимешник обращаюсь к тебе это не автор написал он просто перекладал на украинский он не писал это так что не надо ля-ля ????
Не очень сложный так что можно выучить!
Капець не можна було написать по менше байку?
Дуже хороший твір, майже як мої
Це древня байка, яку написав Езоп, а потім Жан Де Лафонтен довів обробив цю байку і довів її до більш сучасного періоду. Крилов не вигадав її, просто написав на іншій мові, але суть залишається тою, яку першим надав їй Езоп.