Іван Крилов. "Цікавий" - байка українською мовою. Переклад Максима Рильського


Іван Крилов. Цікавий. Байка українською. Переклад Максима Рильського

 

Іван Крилов

ЦІКАВИЙ

(переклад Максима Рильського)

  "А, друже мій, здоров! Де був ти, що робив"? —
"Годин ізо три я в кунсткамері ходив;
До всього приглядавсь, хотів усе спізнати,-
І признаюсь, що й сам не знаю, брате,
Яких там лиш немає див.
Ну й правда, що чудес отам скарбниця!
Ох, і вигадлива ж природа-чарівниця!
І птаство, й звірина з усіх тобі країн!
Які метелики, мурашки,
Бджілки, комарики, комашки,-
Одні немов смарагд, а інші — як рубін!
Їй-богу, кузька є химерна,
Дрібніша, не брешу, від макового зерна!" —
"А бачив ти слона? Ото так справді звір!
Подумав ти, мабуть, що із горою стрівся?" —
"Він там хіба?" — "Авжеж!" — "Ну, братику, повір,
Я до слона й не додивився".

 

За матеріалами: Максим Рильський. Твори у двадцяти томах. Том п'ятий. Поетичні переклади. Київ, видавництво "Наукова думка", 1984 р., стор. 319.

 

 

Більше байок Івана Крилова на нашому сайті:

Іван Андрійович Крилов
Творчість Крилова зіграла важливу роль в історії літератури. Традиції великого байкаря цілком відчутні у творчості багатьох наступних поетів і прозаїків; досить згадати хоча б сатиричні казки Щедріна. Криловські байки зіграли чималу роль і в розвитку літератур народів. З особливим інтересом було сприйнято баєчне новаторство російського поета в українській літературі. Тарас Григорович Шевченко добре знав і високо цінував байки Крилова. Його традиції сприяли розвитку й зміцненню байки як одного із провідних жанрів української поезії XIX сторіччя. У першу чергу тут варто назвати Євгена Гребінку і, особливо, -  Леоніда Глібова, з іменами яких пов’язане остаточне утвердження реалістичної байки в українській літературі.

 


Останні коментарі до сторінки
«Іван Крилов. "Цікавий" - байка українською мовою. Переклад Максима Рильського»:
Всьго відгуків: 0     + Додати коментар
Топ-теми