Статті для дітей та батьків

Сортувати:    За датою    За розділами

Вірші зі збірки Василя Стуса "Круговерть": "Гомони! Гомони!", "Ранній березень", "Тане гомін, мов туман ранковий", "Доброго ранку", "На розквітлому лузі", "Мотиви травня", "О, слова не зрони! Немов закляття, слово", "Ти прийшла ясновида", "Вхопився обома руками", "Мандри", "Квітне вечора трояндне пригасання", "Вереснева земля", "Радості збережені дороги знову", "Минулі мрії видяться майбутнім", "Життя симфонія, "Симфонія весни", "Була ти мрійною... Далеке й призабуте", "Була ти мрійною... Далеке й призабуте", "Оптимістичне", "Дерева, вітром підбиті", "Берези — навтьоки!", "Щоб я не знеміг од щастя", "Весняне", "Я чую — враз зірвусь. Риданням поночі", "На дальнім березі — високі тіні", "Додому", "Ми не перші, і не останні", "Світанок у лісі", "Захмелів землею дуб", "Нашорошений пролісок", "Їй-богу, так, напевно, має бути", "Ловить кожне вікно по сонечку", "Тобою я ввесь проранений", "В понеділок зустрівся з дівчиною", "Накрапив нам дорогу пізній глід", "Ти мене не жури", "Ессе homo", "Слово", "Генерали завше дуже добрі", "Коли на землю спадає тиша". 

Поезії Василя Стуса з циклу "Забуттям": "На роботі дружина", "О, тим і дорога мені", "Вчися чекати, друже", "Учора, як між сосон догоряв", "З дитячих спогадів", "Я знаю — ми будем іще не раз бродити з тобою", "Яка любов! Минула ціла вічність",  "Справляю в лісі самоту", "Вже котрий це до тебе лист", "Даруйте радощі мої", "Коли я один-однісінький", "Утекти б од себе геть світ за-очі", "Вершник", "Вийду в ніч. Під соснами пройду", "Потоки", "Під вишнею щасливий у траві", "Ти освідчувалась очима", "Ще думалось: перейдена дорога", "Кому — жити, а кому — не жити", "Не Бог — а борг. Не голубінь — а біла", "Ясне кільце, в якому жити трьом", "Вийдеш у самоту", "Тепер шукай — між недругом і другом", "Хто тебе жде удома?", "Снить любов'ю любов, а Вітчизна — вітчизною", "Тарас на засланні", "Поміж землею і небом", "Високі думи відійшли, як грози", "Що, коли може статись так", "Що час? То мереживо мрій", "Від себе не сховаєшся між лиць", "П'ятдесятлітній рай — омана", "Не згадай мене осудним словом", "То сонце усміхається", "Перейти Рубікон", "Ти з узвичаєної щирості", "Стенались блискавки над нами". 

Поезії з циклу "Образки": "Літо", "Новорічне", "Боюсь спливе рядок сльозою", "Образок", "Немало люблячих тебе, народе мій!", "І в лісі гноми пружать ніч зухвало", "Спомин", "Камінна брила", "Двох — замало", "Страшні твої нурти печерні", "Впаду в пирій — ридати буду", "Світ учорашній обганяє", "Доба апокрифів і схизм", "Любов як самозречення легка", "Для тебе завеликий білий світ", "Найгеніальніший хробак", "Дорога важчає і важчає", "Поменшала людина на очах", "Тут — ждання і ждання — аж до спаду", "Залоскотані сосни до смерті", "Цей білий світ, біліший божевіль", "Село посеред тиш", "Колись мене ти, Київ, визубриш", "Я жив між сосон без прописки", "Пітьма тайгова — як Елізіум", "Ніч скульптора", "Чорте, бронзовий Мефістофелю", "Ревіло радіо. Пташкам не набридало", "Радіодвобій", "Голос Сковороди", "Сині складено стоси", "Вивершував і вивіршував", "Раз Бетховен зайшов у гості", "Вхопився обома руками", "Ліс заіскрів у сотні горл", "Наша наука — найпередовіша у світі", "Більшовицькі кури", "Романтика", "Здалося, я живу в країні мертвих", "Мій час — не час. Мій рік — не рік", "Не заворожиш світ очима", "Час розлуки", "Коли ти десь. Коли ти щось...", "Холодна, синяво-полискова", "Мільйонновольний — як мільйонноволий", "Тридцять сьомий — неначе жарт", "Дуби, дуби, де ваша слава", "Привиділось: гула оглохла темінь".  

Muzzy Comes Back Lesson 6 - остання серя пригод Маззі і уроків англійської з нимЩасливе закінчення пригод Великого Маззі у Гондоландії у мультику англійською мовою.

Muzzy Comes Back Lesson 5  - наступний урок англійської з Великим Маззі та його друзямиВеликий Маззи разом зі своїми друзями продовжує шукати маленьку дочку Сільвії та Боба і проїжджають через всю країну, потрапляючи у різні складні ситуації... А злий Ковекс, переховуючи Аманду, зазнає з цим великі труднощі... Дивимось мультик і вчимо англійську...

 

Продовження пригод пухнастого прибульця у мультику Muzzy Comes Back Lesson 4 У наступній серії мультику Muzzy Comes Back  Маззі з друзями продовжує пошук маленької дівчинки Аманди. У цьому  йому допомагають і Король з Королевою: вони  привозять пухнастому прибульцю цілу скриньку годинників... Дивимось і вчимося далі...

Третій урок англійської з мультиком Muzzy Comes BackВеликий Маззі разом зі своїми друзями шукає Аманду, маленьку дочку Сільвії та Боба, яку злий Корвекс викрав, бажаючи перешкодити щастю принцеси... Дивимось мультик і вчимо англійську...

 

Muzzy Comes Back Lesson 2,  дивимось далі мультик англійською про Маззі

Наступна серія мультика англійською "Muzzy Comes Back", в якій розповідається історія про те, як Корвакс, понижений до придворного кухаря, і його спільник, рецидивіст бульдог Тимбо, викрадають Аманду, доньку Боба і Сильвії під час вечірки, головним гостем якої був Маззі....

 

Muzzy Comes Back Lesson 1 - продовження серії мультиків про Маззі"Muzzy Comes Back" («Маззі повертається») - це продовження серії мультфільмів про пухнастого інопланетянина «Маззі в Гондоландії». Маззі знову повертається до Гондоландії, щоб зустрітися з давніми друзями Бобом та Сильвією і з давнім ворогом – Корвексом. З нагоди його прибуття в королівському палаці влаштовується святкове прийняття...

 

Пастух і Море. Байка Езопа"... Перед ними лежало безмежне синє море.
—  Яке воно спокійне! — сказав товариш пастухові.— Анїнай-меншої хвильки.
—  Ба ні — воно дуже підступне! — мовив пастух.— Вгамувалося, бо, мабуть, знову хоче фініків." (Езоп)

 

 

 

 

Батько та доньки – байка Езопа. Езопові байки у переказі П. Цімікалі. Переклад з новогрецької українською мовою Володимира Забаштанського та Анатолія Чердаклі. Передмова А. О. Білецького. Малюнки Анатолія Василенка. ""Ой доню, доню, а сестрі твоїй потрібен дощ. То я вже й сам не знаю, чого дужче хочу: дощу чи спеки. Хоч би скільки молився — все одно обом вам не догоджу. В однієї буде радість, а в другої — сльози.   І   повір   мені,   доню — таке   трапляється   не   тільки з нами, але й з іншими на цьому світі."" (Езоп)

 

 

 

 

Віслюк у лев'ячій шкурі – байка Езопа. Езопові байки у переказі П. Цімікалі. Переклад з новогрецької українською мовою Володимира Забаштанського та Анатолія Чердаклі. Передмова А. О. Білецького. Малюнки Амброза Жуковського. "... Коли б то тільки біль — поболить і перестане. А чи минеться лиха слава?..." (Езоп)

 

 

 

 

 

 

Собака та м'ясо – байка Езопа. Езопові байки у переказі П. Цімікалі. Переклад з новогрецької українською мовою Володимира Забаштанського та Анатолія Чердаклі. Передмова А. О. Білецького. Малюнки Анатолія Василенка. "... Коли зазіхнеш на чуже, то втратиш і своє." (Езоп)

 

 

 

 

 

 

 

Миші та Коти - байка Езопа. Езопові байки у переказі П. Цімікалі. Переклад з новогрецької українською мовою Володимира Забаштанського та Анатолія Чердаклі. Передмова А. О. Білецького. Малюнки Анатолія Василенка. "... Назавтра десятеро полководців почепили на голови напрочуд гарні роги. Але попри ці почесні відзнаки, мишача армія була вщент розбита в першому ж бою, і бідолашне військо ледве втекло від котів. Вояки один по одному шмигали у вузенькі нори і всі врятувалися. Полководці й собі кинулися до нір, але гіллясті роги не пролазили в них. І коти забрали мишей-полководців у полон. А яка доля чекає на котячих бранців — ви самі знаєте..." (Езоп)

 

 

 

Мавпа та Лисиця. Байка Езопа. Езопові байки у переказі П. Цімікалі. Переклад з новогрецької українською мовою Володимира Забаштанського та Анатолія Чердаклі. Передмова А. О. Білецького. Малюнки Амброза Жуковського."... Тепер будьте розважні. Правду кажучи, сердешна мавпа не винна. Що вона вміла — те й показувала. Винні ви самі, бо ні сіло ні впало обрали царем блазня, не подумавши, до якого лиха він може вас довести." (Езоп)

 

 

 

 

 

 

"... Затямте, дітки: ніколи не шануватимуть того, хто каже одне, а робить інше. Бо судять про когось не за словами його, а за ділами." (Езоп)

 

 

 

 

 

 

 

Орел, Ворона та Пастух. Байка Езопа. Езопові байки у переказі П. Цімікалі. Переклад з новогрецької українською мовою Володимира Забаштанського та Анатолія Чердаклі. Передмова А. О. Білецького. Малюнки Анатолія Василенка. "... Ворона хоче стати орлом: побачила,   як  орел   полює,  то  й   забаглося  їй  полювати так само. А про те забула, що орел великий та дужий,  а вона — звичайний собі птах. Тому сьогодні й попалась..." (Езоп)

 

 

 

 

 

 

Два цапики – байка Езопа. Езопові байки у переказі П. Цімікалі. Переклад з новогрецької українською мовою Володимира Забаштанського та Анатолія Чердаклі. Передмова А. О. Білецького. Малюнки Анатолія Василенка. "... Зійшлися цапики посеред кладки, пхнули один одного рогами раз, другий, та й... шубовсть у воду! Добре, що вміли плавати, то врятувалися. А якби не вміли?.." (Езоп)

 

 

 

 

 

 

Лев, Віслюк та Лис – байка Езопа. Езопові байки у переказі П. Цімікалі. Переклад з новогрецької українською мовою Володимира Забаштанського та Анатолія Чердаклі. Передмова А. О. Білецького. Малюнки Анатолія Василенка."... Хто навчив? Віслюкова доля навчила, леве.
Так уже ведеться, що біда одного стає наукою іншого."

(Езоп)

 

 

 

 

 

 

"... Вертайтеся до своїх домівок та будьте вдоволені з того, які ви є. Подалися зайці назад. І здався їм ліс гарнішим, сонце теплішим, вітрець — ніжнішим. Трава видалася смачнішою, а життя — прекрасним. І донині так ведеться зайцям, і вікують вони радісно та щасливо." (Езоп)

 

 

 

 

 


Всього:
7090
На початок
Попередня
Поточна сторінка: 292
287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297  
Наступна
В кінець
Топ-теми