Kurama (Japan). «A poet with caissa» — a poem about war in Ukraine 2022 (video, author's singing)
"Where is the board?
Caissa is with me.
Art, only art.
Her ruthless breast can move.
Endless bombardment.
Without water and food.
Trapped or luring?
Playing chess..."(Kurama)
Kurama (Japan). «A poet from Kramatorsk» — a poem about the russian invasion of Ukraine in 2022
"How many legs?
How many griefs?
I’ve thought over.
If I didn’t go.
How many angers?
How many tears?
I think over.
If I didn't go..."(Kurama)
"“I like to see students.
So please turn on the cameras.
Please do not sleep.
Mine is also almost always on.”
“They understand where I am.
So, they have to get out of bed.”
Says a professor in a trench.
Where he dug deep with his hands."(Kurama)
"У кожній квартирі,
Та у кожній хатині,
Чекають на день
у сонці та мирі.
У кожному місті,
У кожнім селі,
Вже є перемоги,
Великі й малі..."(Маринка Українка)
Kurama (Japan). «Poets waiting for a hostage in ‘mordor’» — a poem about war in Ukraine 2022
"‘Orcs’ torture the land.
‘Orcs’ torture, but he’ll be back to.
‘Orcs’ torture the land."(Kurama)
"Was it only blind bad luck?
Vanished. What does that mean?
Was it only blind bad luck?
Disappeared. What was that cause?
A father went out on an errand,
and didn't return.
In the village of Hurivshchyna.
She is waiting for her father..."(Kurama)
"All that time we were praying."
Numerous ‘orcs’ checkpoints.
Passing through the horror.
"We thought those were our last minutes.
It was extremely scary.
But we were lucky."(Kurama)
"what to tell children
what fairy tales to recite
what songs to sing them
what lullabies when the wind
growls like a bear in the night?"(Gabriel Rosenstock)
"‘Orcs’ tortured the land.
‘Orcs’ tortured, but he’s back to.
‘Orcs’ tortured the land..."(Kurama)
"по червоному чорні хрести
їх нести
маки голі
на полі
хрестик-нулик
на землі застигає минуле
рукавом часу сльози зітри"(Галина Мирослава)
"sun dies again
in a crimson agony
time repeats itself
a thousand children are born
in blood each day in Ukraine"(Gabriel Rosenstock)
"Місто спить в камуфляжі, на вулицях люду катма,
В комендантську годину при тьмавім, безкровнім світчаді
Обіймаю тебе, обіймаю тебе, обійма...
Під чергові розряди сліпих іскандерів і градів.
Не вмикатиму світла — молюся, щоб сильне крило
Укривало цей дім та відводило натиск армади,
Обіцяй мені вижити, як би у вас не гуло!
Обіцяю тобі обіймати... Тепер на заваді..."(Домініка Дем)
"Змiнив гарненьку сукню
Плямистий камуфляж,
I не цiкавлять нинi
Нi мода, анi пляж.
Вони в тероборонi,
I на передовiй,
Багато в Украïнi
Cмiливих героïнь!"(Юлiя Дмитренко-Деспоташвiлi)
"Є другиня і друг.
А ось вже нема...
І причина не сварка,
І не спір, не образа.
Причина одна...
Брат і сестра.
А ось вже нема...
І причина не розбрат,
Не незгода і розлад,
Причина страшна..."(Alex Marti)
Kurama (Japan). «Poets waiting for the captured in ‘mordor’» — a poem about war in Ukraine 2022
"Three evacuation buses entered, but only one returned.
From the front line town of Popasna, in eastern Ukraine's Donbas.
‘Orcs’ everyday advance a little further.
Food supplies in Popasna are expected to run out within a week.
Playing a key role in helping to evacuate people.
But five volunteer drivers and staff are either missing or captured..."(Kurama)
"On a day.
On a cold day.
On a land.
On a snowy land.
Keep an eye.
Keep an eagle eye.
Call a name.
Call a dear name.
And wait.
And wait.
And wait.
Far away..."(Kurama)
"Ой у лузі червона калина похилилася,
Чогось наша славна Україна зажурилася.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
Марширують наші добровольці у кривавий тан
Визволяти братів-українців з ворожих кайдан.
А ми наших братів-українців визволимо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!.."(Степан Чарнецький, Григорій Трух)
Gabriel Rosenstock presents a bilingual haiku in English and Irish about war in Ukraine 2022.
Gabriel Rosenstock — poet, tankaist, haikuist, novelist, essayist, playwright, author/translator of over 180 books, mostly in Irish (Gaelic). Rosenstock is one of the foremost poets in Ireland in both English and Irish. He also writes haikus and he works as translator and as assistant editor for an Irish-language publishing house. He writes primarily in Irish and is the author or translator into Irish of over one hundred books. He is member of several literary societies and organisations, such as the Innti group and Aosdána.
"Тісто підходить у діжі.
Війна.
Засвіт стрільба з міномета.
Час закипає, наче вода, й кане.
Бодай би не в лету...
Піч розпікається.
Обстріли йдуть..."(Галина Мирослава)