«In solidarity with the people of Ukraine» — bilingual tanka in English and Irish about war in Ukraine 2022 by Gabriel Rosenstock


 

A Frozen Scene Outside Kyiv (1908). Painting by Abraham Manievich.

«A Frozen Scene Outside Kyiv» (1908). Painting by Abraham Manievich.

 

Bilingual tanka (5-7-5-7-7 syllables) in English and Irish by Gabriel Rosenstock in response to artwork from Ukraine.

 

 

 

he's busy today 
angel of death in Ukraine 
there's a stench off him 
           you can smell him a mile off 
           he'll be around for a while 


tà sè gafa inniu 
aingeal an bhàis in Ùcràin 
drochbholadh ag teacht uaidh 
         brèantas ag teacht ar an ngaoth 
         beidh sè thart tamall eile 

 

 

Angel of Death. Painting by Oleksa Novakivskyi (1923).

«Angel of Death». Painting by Oleksa Novakivskyi (1923). 

 

 

 

 

 

to whom shall we turn 
to whom can we listen now 
tell me, what makes sense? 
                so much disinformation 
                let us get back to basics 


cè chomhairleoidh sinn 
cè dу is ceart cluas a thabhairt 
'bhfuil ciall le haon nì? 
           tà raidhse brèagaisnèise ann 
           cà bhfuil na bunphrionsabail? 

 

 

Portrait of Vladimir Lenin by Mykhailo Boychuk (1919).

Portrait of Vladimir Lenin by Mykhailo Boychuk (1919).

 

 

 

 

 

war is everywhere 
when they've nothing else to say 
crows shriek about it 
        in horror and in delight 
        delicious! a horse's eye . . . 

 

cogadh i  ngach ball 
nuair a bhìonn prèachàin dìomhaoin 
bìd ag bèicнl faoi 
        alltacht is aoibhneas orthu 
        sùil an chapaill . . . nach blasta! 

 

 

Killed Horse. Painting by Mykola Samokysh (1915).

«Killed Horse». Painting by Mykola Samokysh (1915).

 

 

 

 

 

the men gone to war 
and the women gone to church . . . 
well, that's how it was 
            but all that was going to change 
            how long must we wait  . . . how long?

 
na fir chun troda 
is na mnà sa sèipèal 
is mar sin a bhì 
          an mbeidh deireadh go deo leis? 
          tà gà le foirmle nua 

 

 

Peasant Women in a Church. Painting by Kazimir Malevich (1912).

«Peasant Women in a Church». Painting by Kazimir Malevich (1912).

 

 

 

 

 

have they lost their voice? 
the flower sellers are struck dumb 
their flowers have no scent 
           what has happened to our world? 
           what has happened to Ukraine? 


tà siad ina dtost 
na dìoltуirì blàthanna 
a bhflуis gan chumhracht 
             cad d'imigh ar an domhan seo? 
             cad d'imigh ar an Ùcràin? 

 

 

Flower Sellers. Painting by Oleksandr Murashko (1917).

«Flower Sellers». Painting by Oleksandr Murashko (1917).

 

 

 

 

 

sun dies again 
in a crimson agony 
time repeats itself 
        a thousand children are born 
        in blood each day in Ukraine 


athbhàs na grèine 
an ghnàth-arraing chraorag 
athrà an ama            
           saolaìtear mнle leanbh 
           i bhfuil gach là san Ùcràin 

 

 

Sunset. Painting by Volodymyr Orlovsky  (1896).

«Sunset». Painting by Volodymyr Orlovsky  (1896).

 

 

 

 

 

the trees of the night 
commence to dance — where are they? 
they know no borders 
           their language universal 
           whispering leaves  . . . that is all 


tà crainn ag rince 
crainn na hoìche — cà bhfuil siad? 
teorainn nì heol dòibh 
          teanga uilìoch a dteanga san 
          an ghaoth trì na duilleoga 

 

 

In the Crimea. Painting by Arkhyp Kuindzhi (1905).

«In the Crimea». Painting by Arkhyp Kuindzhi (1905).

Source: https://www.culturematters.org.uk/

 

 

 

Read more:

Gabriel Rosenstock — poet, tankaist, haikuist, novelist, essayist, playwright, author-translator of over 180 books, mostly in Irish (Gaelic).Gabriel Rosenstock — poet, tankaist, haikuist, novelist, essayist, playwright, author/translator of over 180 books, mostly in Irish (Gaelic). Rosenstock is one of the foremost poets in Ireland in both English and Irish. He also writes haikus and he works as translator and as assistant editor for an Irish-language publishing house. He writes primarily in Irish and is the author or translator into Irish of over one hundred books. He is member of several literary societies and organisations, such as the Innti group and Aosdána.

 

 

 
Вірші про війну"Коли закінчиться війна,
Я хочу тата обійняти,
Сказати сонячні слова
І повести його до хати,
Ти – наш Герой! Тепер щодня
Я буду дякувати Богу 
За мирне небо, за життя,
Всім, хто здобув нам ПЕРЕМОГУ!"
 
(Ірина Мацкова)​
 

 

Вірші про Україну

УкраїнаДумки українських поетів про рідну країну, їхні відчуття до української землі і нашого народу — все це юні читачі зможуть знайти в представленій добірці віршів про Україну від Ганни Черінь, Юрка Шкрумеляка, Наталки Талиманчук, Іванни Савицької, Уляни Кравченко, Яни Яковенко, Василя Симоненка, Івана Франка, Володимира Сосюри, Катерини Перелісної, Богдана-Ігоря Антонича, Марійки Підгірянки, Миколи Чернявського, Володимира Сіренка, Іванни Блажкевич, Грицька Бойка, Миколи Вінграновського, Платона Воронька, Наталі Забіли,  Анатолія Камінчука, Анатолія Качана,  Володимира Коломійця, Тамари Коломієць, Ліни Костенко, Андрія Малишка, Андрія М’ястківського, Івана Неходи, Бориса Олійника, Дмитра Павличка, Максима Рильського, Вадима Скомаровського, Сосюра Володимир, Павла Тичини, Петра Осадчука, Варвари Гринько та інших відомих українських поетів.

 

 

вчимо мовиДуже корисними для вивчення іноземних мов є саме вірші, пісні, казки, римівки, а також ігри. Природнім шляхом діти розвивають слух, навчаються вимові, інтонації та наголосу; вивчають слова та мовні структури. Пісні та римівки чудово сприймаються дітьми, малята люблять усе ритмічне та музичне, вони засвоюють це легко та швидко, тому що дістають від цього задоволення.


Останні коментарі до сторінки
««In solidarity with the people of Ukraine» — bilingual tanka in English and Irish about war in Ukraine 2022 by Gabriel Rosenstock»:
Всьго відгуків: 0     + Додати коментар
Топ-теми