Gabriel Rosenstock — poet, tankaist, haikuist, novelist, essayist, playwright, author/translator of over 180 books, mostly in Irish (Gaelic).
Gabriel Rosenstock was born in 1989 in Kilifane, Co. Limerick, Ireland of an Irish mother and a German father. He now lives in Dublin.
Rosenstock is one of the foremost poets in Ireland in both English and Irish. He also writes haikus and he works as translator and as assistant editor for an Irish-language publishing house. He writes primarily in Irish and is the author or translator into Irish of over one hundred books. He is member of several literary societies and organisations, such as the Innti group and Aosdána.
Rosenstock also writes and translates both poetry and prose for children, is a recipient of the Judges’ Award, Irish Book Awards, and has recorded his translations for Walker Éireann on Soundcloud.
He has brought out Irish-language versions and translations of among others, Francisco X. Alarcón, Seamus Heaney, Rabindranath Tagore, Günter Grass, W M Roggeman, Said, Zhāng Ye, Michele Ranchetti, Michael Augustin, Peter Huchel, Georg Trakl, Georg Heym, Hansjörg Schertenleib, Hilde Domin, Johann P. Tammen, Munir Niazi, Ko Un, Günter Kunert, Iqbal, Michael Krüger, Kristiina Ehin, Nikola Madzirov, Agnar Artúvertin, Walter Helmut Fritz, K. Satchidanandan, Elke Schmitter, and Matthias Politycki as well as Irish-language versions of classical haiku and modern haiku by amongst others John W. Sexton (Ireland), J W Hackett (USA), Andres Ehin (Estonia), Petar Tchouhov (Bulgaria), Janak Sapkota (Nepal) and Taras Shevchenko (Ukraine).
Source: https://roghaghabriel.blogspot.com/
War in Ukraine 2022. Photo by Maxim Dondyuk.
Gabriel Rosenstock presents a bilingual haiku in English and Irish about war in Ukraine 2022.
Gabriel Rosenstock
UKRAINE
is there a graveyard
big enough for them all?
burnt buses of Kyiv
an bhfuil reilig ann
atá sách mór dóibh?
busanna dóite Chív
Odesa, asleep,
in a ripple of old dreams
nothing to be heard
the creaking of ships at times
muffled sounds best forgotten
Odesa fà shuan
cuilithìn na mbrionglòidì
nìl faic le cloisint
ach gìoscàn na seanbhàd
is nithe is ceart ’dhearùd
to those in trouble
keep your head above water
do not be disturbed
hatred cannot sully you
it will eat into itself
dòibh siùd i gcruachàs
fanaigì os cionn uisce
nà bìodh buairt oraibh
nì shalòidh fuath sibh
fòrsa fèinscriosach è fuath
parts of us can die
eyes can die, naturally
and the heart, of course
eyes that have seen far too much
enough to last many lives
faigheann cuid dнnn bàs mall
d’fèadfadh na sùile bheith ann
nò an croì, ar ndòigh
sùile is barraiocht feicthe acu
nìos mò nà seacht ndòthain
one day we’ll wake up
see things as they really are
when will that day come
all of mankind waking up
seeing itself as it is?
dùiseoimid gan mhoill
aithneoimid cùrsaì mar ’tà
ach cathain – cathain
cathain a dhùiseoidh càch
sinn fèin a aithint go cruinn?
the millions of dolls
stolen from little children –
decapitated
lost, blown up or dismembered . . .
war! what a sorry business
a liacht sin bàbòg
a tògadh ò na leanaì –
a gceann bainte dìobh
basctha brùte, nò ar strae . . .
cogadh! nach lofa an gnò è
Source: https://www.culturematters.
"what to tell children
what fairy tales to recite
what songs to sing them
what lullabies when the wind
growls like a bear in the night?"(Gabriel Rosenstock)
"sun dies again
in a crimson agony
time repeats itself
a thousand children are born
in blood each day in Ukraine"(Gabriel Rosenstock)