Статті для дітей та батьків

Сортувати:    За датою    За розділами

"Доброго здоров’я моїм читачам, читачкам та особам поза гендерною бінарністю. Це друга частина афоризмів та фразеологізмів зі словом «ціна». На жаль, вмістити все в один матеріал не вдається, оскільки висловів із такою поширеною лексемою виявилося вкрай багато. Встигай лише збирати й оновлювати текст статті. Тому аби не плутати вас постійними оновленнями, я разом із відео-доказами додала кілька нових сентенцій у попередню частину , а всю решту згуртувала вже тут. Структура викладу така ж, як і раніше. Окремі випадки коментую, якщо там заховалися й інші тропи чи фігури. До речі, хто хоче видати словник новітніх українських фразеологізмів – пишіть мені, може, згуртуймося силами, бо гуртом дешевше..." (Ольга Шарко)

"Доброго здоров’я, мої улюблені особи поза гендерною бінарністю, читачі та читачки. Сьогодні класична добірка римованих рекламних слоганів, яких останнім часом назбиралося багацько.  Хочу спитати вашої думки – чи потрібна вам класифікація рим за різними критеріями? Могли б на прикладах вітчизняного креативу одразу й аналізувати. Згодом будуть ще кілька добірок, схожих на «Ціни зжовтеніли», матеріал про синестезію та колекція новотворів. Інші теми також будуть, не хвилюйтеся. А поки наша пісня гарна-нова, заспіваймо її знову wink (Ольга Шарко)

 

"Коли до вікна підпливає
Кораблик місячний,
На білих вітрилах долаючи
Море зоряне,
Крихітний гном
В теплих шкарпетках вовняних
Спускається вниз
По сяючому промінчику.
Фарби вийма з торбинки,
Що яскравіших
У цілому світі
Ніхто і ніде не бачив!.."

(Олена Лоза)

Хто не знає свого минулого, той не вартий майбутнього - блог. Мистецьке збіговисько Delirium. Історико-просвітницький проект Бункер. Володимир Ухач. Фільм 9. Валуєвський циркуляр (1863 р.)"Товариство, сьогодні ми поговоримо про дев’ятий випуск історико-просвітницького проекту «Бункер», що розповість нам про «Валуєвський циркуляр». Одну із вагомих заборон української мови. У коментарях можете написати скільки заборон пройшла наша мова за період свого існування..." (Володимир Ухач)

 

 

 

 

Блог Сергія та Альони Тученків. Ольга Науменко. Хованки з кошеням (вірш-мультик від дитячого каналу Хмаринка)«Киць-киць-киць, ‒ гукала я
Рано-вранці кошеня. ‒
Киць-киць-киць, та де ж ти є?
Може, граєшся уже?»
Бачу, котик не іде,
Навіть звук не подає.
«Добре-добре, якщо так:
Я іду тебе шукать!»
(Ольга Науменко)

 

Вальс пам'яті. Героям України, живим і полеглим, присвячується. Слова і музика Олени Лози. Аранжування Валерія Чуйкова.  Виконує Люцина Хворост (слова, ноти, відео)"Аж до останку 
Тримаймося пліч-о-пліч 
Перед світанком,
У найтемнішу ніч, 
В пам'ять про тих,
Хто тілом від куль прикрив, 
В пам'ять про сотні
Вбитих твоїх синів!"

(Олена Лоза)

 

"Одного разу Марійка знайшла кошеня. Правда, іграшкове. Воно було однооке та не мало однієї лапки. Дівчинці стало шкода іграшки і вона вирішила віднести її до старого дідуся Івана, який міг полагодити що завгодно. Дідусь сидів на лавці, а біля нього ходили білі голуби, котрі дзьобали зерно, яким старенький їх пригощав. Дівчинка привіталася і розповіла з чим прийшла. Іван Юхимович погодився спробувати полагодити кошеня і сказав, щоб вона приходила завтра. Марійка ледве дочекалася наступного дня і вранці вже збиралася до дідуся, коли мама її спитала: "Донечко, а як ти віддячиш дідусеві за допомогу?" Маруся промовчала, бо навіть не думала про це.  Але вона була розумна дівчинка і вирішила купити старенькому продуктів, адже магазин знаходиться далеченько від його хати..." (Юлія Забіяка)

 

Раїса Гончарова ‒ перекладачка, драматургиня, сценаристкаРаїса Гончарова ‒ перекладачка, драматургиня, сценаристка ‒ народилася в м. Ратно, Волинської обл. З 2001 живе у Києві. Після закінчення ХТІПО працювала за спеціальністю економіка та організація 32 роки. Паралельно перекладала твори Олега Гончарова, писала  оповідання, п'єси, публікувалась в періодиці, в ж-лі "Дніпро", вид-ві "Лілія", "Як тебе не любити...". У 2020 році в Дебют-газеті видано Том 1 гумору "Важкі часи настали", де є 24 оповідання Олега Гончарова, у т. ч. 20 оповідань в її перекладі. Є автором 9 п'єс. 

 

Блог Сергія та Альони Тученків. Дитячий ютуб-канал Хмаринка. Пізнавальні мультики для дітей українською мовою. Вивчаємо цифри. Рахуємо до десяти. Відео українською для малят.У цьому відео дітлахи навчаться рахувати до 10 разом із веселою допитливою "Хмаринкою". Можна також почитати та завантажити текст. Дивімося разом із нашими малючками!

 

 

 

 

 

"А гіркого досвіду 
нібито більше і не треба, 
а він усе ж... 
ну, ти тільки глянь... 
з’являється і з’являється! 
Хоча його... 
такого гіркого... 
нібито і так більш, 
ніж достатньо. 
Як спеки, коли вирує... 
таке п’янке і невгамовне літо!..."

(Володимир Даник)

"Ще під листям прілим
Їх не видко,
Та відгорнеш ковдру —
Мацюпонькі
Пролісків жовто-зелені дітки
Пнуть угору
Крихітні долоньки.
Визирнуть,
Тоді вже годі втримати!.."

(Олена Лоза)

Олена Лоза — поетеса, авторка пісень.Олена Лоза — поетеса, авторка пісень. Народилася 7 березня 1970 року в селищі Сахновщина Харківської області. За освітою — педагог, працювала вчителем молодших класів у Дубовогрядській ЗОШ.

 

Олег Гончаров – драматург, сценарист, композитор, дизайнер.Олег Гончаров – драматург, сценарист, композитор, дизайнер. Друкувався в "Страйк Ілюзій", "Авансцена", Драмовичок", у журналі "Дніпро", збірнику творів переможців "Корнійчуковська премія" (видавництво "Плутон"), "Як тебе не любити...", в Дебют-газеті, має збірник семи п'єс "Сім кроків до театру". Є автором 30 п'єс, котрі були в репертуарах театрів України, Білорусії, Німеччини, Канади, Росії; романи: "Савейна", "Юлька", "Ігри хакерів";  автор 39 реалізованих к/м анімаційних кіносценаріїв; є ілюстратором: "Савейна", "Сім кроків до театру", "Дзвони долі". "Казкові історії Русани та Данилка".

Painting by Jill Barklem."У зеленому садочку, в затишній нірці жило мишаче сімейство. Тато, мама, старенька бабуся й ціла купа крихітних мишенят. Жили вони дружно й весело й дуже любили свою домівку. Була в них і чимала комірчина, де вони зберігали свої запаси: зернята, горішки, насіннячко. Було б у них і далі все добре, якби часом не надибав їхню хатинку допитливий кіт. Внадився щодня ходити! Прийде, розляжеться й очей не спускає з нірки. Оце до смаку припало йому спостерігати за тими мишенятами! А ті ж і носика бояться з нірки висунути! Ні тобі погратися, ні повеселитися у садочку! Добре, що хоч запаси великі, а як ні,  — тоді біда!.." (Ольга Зубер)

 

Український відповідник до німецького übergreifende Aufgaben? Блог Ольги Шарко про мову. Переклад з німецької мови. Перекласти українською мовою. The best from Українські перекладачі.

 

Володимир Даник. Дещиця футбольних афоризмів (афоризми про футбол, футболізми)"А футбол – це ж... море вражень! І щодо того, що, на щастя, удалося, і щодо того, шо... на жаль, ні. Отож і деякі з подібних вражень так чи інакше вихлюпуються у... афоризмах. У афоризмах на футбольну тематику..." (Володимир Даник) 

 

 

 

 

 

 

Вивчаємо українську абетку разом із дитячим каналом Хмаринка. Нове навчальне відео про голосні звуки. Музика Володимира Матвійчука.У цьому пізнавальному відео дітлахи познайомляться із літерами української абетки, які позначають голосні звуки. Рушаймо до пригод разом із веселою "Хмаринкою"!  smiley

 

 

 

 

 

Олена Більчук. Зошити у лінії (повість). Частина перша. Малюнок Радомира Більчука.«— Забери його! Забери! — оглушливо кричала незнайома пані.
Я притримував собаку Грамофона, який голосно гавкав на кошеня. Воно видряпалось на гілля липи, було крихітним, наче смугасте мишеня, і тепер перелякано нявчало. Не знаючи, кого боятися сильніше: собаки чи висоти. Чи, може, сотні сонячних зайців, які стрибали по гілках і листочках.
— Відтягни свого пса від дерева!
Напевно, ця пані у когось гостює і вирішила вигуляти своє кошеня.
— Малесенький мій, не бійся, зараз я тебе зніму, — її голос враз пом’якшав.
Та де там зніме: необхідно ж залізти високо на липу.
Ех, якби я мав руки завдовжки три метри кожна, то мені б вдалося зняти кошеня і притримати собаку водночас...» (Олена Більчук)

 

Раїса Гончарова. Катрін. Комедія-детектив на дві дії Прем’єра комедії-детектива "Катрін"  відбулася у 2017 році у театрі “Вавилон” НПУ імені Петра Драгоманова у Києві (режисер - Ірина Савченко). П’єсу "Катрін" опубліковано у збірці п’єс Раїси Гончарової "Дзвони долі", яка побачила світ, завдяки Літконкурсу та підтримці КМДА у видавництві "Фенікс" у 2017 році.

Як транслітерувати ім'я з голландської (нідерландської) мови? Блог Ольги Шарко про мову. Переклад з англійської. Перекласти українською мовою. The best from Українські перекладачі.

 


Всього:
5611
На початок
Попередня
Поточна сторінка: 6
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11  
Наступна
В кінець
Топ-теми