Ольга Шарко
СМАЧНО, А НЕ ЖАХАЧНО – 7
Доброго здоров’я, мої любі читачі, читачки та особи поза гендерною бінарністю. Традиційно нагадую, що в заголовку стоїть слоган із рекламної кампанії мережі супермаркетів ‘Billa’.
А тепер – до справи (і до страви ). Розпочну з уточнень та виправлень до попередніх частин.
У четвертій добірці нашої кулінарно-лінгвістичної розвідки ми згадували про такі диво-вареники, як креплики. Однак я не почула одразу на початку третьої хвилини таке колоритне слово, як «тачівка». На жаль, словник Бусла його не фіксує, проте фіксує, до прикладу, словник Грінченка:
«Тачівка, ки, ж. = Качалка. Шух. І. 154. Та макогін ся женит, тачівка замуж ішла. Гол. II. 132. Словарь української мови: в 4-х тт. / За ред. Б. Грінченка. — К., 1907—1909. — Т. 4. — С. 250.»
Переконайтеся самі, прослухавши відео ще раз.
До речі, я спочатку гадала, що креплики – то виключно вареники з маком. Або ж вареники лише округлої форми. Проте Лариса Іроденко та її частий гість готують геть інші креплики – видовжені та з оселедцем. Мабуть, креплики – це просто пісні вареники, хоча я можу помилятися.
Аби пересвідчитися, я запитала у фейсбучній групі «Пишемо грамотно українською мовою. Запитуйте – відповідаємо!»
У першій частині ми згадували особливі ліниві вареники з картоплі – палюшки за рецептом Костянтина Грубича. Так-от, мені вдалося віднайти синоніми цієї назви: пальчики (це досить класичний випадок метафоризації) та клюски. Про це написала в описі під відео Юлія Кулич: «Наша Куховарня готує смакоту! Палюшки, пальчики, клюски! Як цю страву не називай, а таки смакота неперевершена!»
Із докладними рецептами усіх палюшок можна ознайомитися в цьому відео:
Оскільки в нас уже аж два уточнення до страв із категорії «паста», пропоную й надалі витримати цю тему (свої називають мене «Макаронна душа», і вони мають рацію ). До речі, гадаю, багато хто про це й так знають, та все ж про всяк випадок поясню, чому в італійців – паста, а на пострадянському просторі – макаронні вироби: останні – це трубчастий різновид пасти, подекуди прямі, подекуди дуговидні.
Якщо на Ютубі написати англійською ‘macaroni’, то можна побачити рецепти з ось такою фігурною пастою:
Коцюрбá – це подвійний удар вуглеводами
Насправді, це страва, в якій є як відварена картопля, так і галушки (а ще шкварки зі шпондеру, які мені доведеться замінити на щось інше). Колись Катерина Іваненко вже нам розтлумачувала, що залежно від способу формування галушки були щипані, рвані або різані. А от авторка каналу «Рецепти та технології» (на жаль, не вдалося з'ясувати ПІБ) називає їх просто щипанкою – ось така собі збірна назва.
Мушу зазначити, що як у «Наших Бесагів» та «Рецептів і технологій» лунає у відео однакова помилка: автор(к)и вживають слово «вилка» у значенні «виделка». То не зовсім правильно. Вилка – то штукенція від техніки, яку ви встромляєте у розетку, аби ваш прилад працював. А штукенція з трьома-чотирма зубчиками, з допомогою якої ми їмо – то виделка
А ось ще деяка інформація про галушки. Не хотіла я дивитися це відео, та все ж наважилася, і дізналася з опису, що галушки без начинки називають порожніми (ну, або ще ньокі ). Рецепт Костянтина Грубича додаю, хоч сама готуватиму хіба що «лише з одного тіста».
Схожу страву з картоплі називають канонами. На жаль, я не знаю, де слід ставити наголос, словник Бусла лише подає це слово як західноукраїнський діалектний синонім до слова «гармата» (у цьому значенні слід наголошувати другий склад – канóна).
Родичі галушок, книглів та канонів – це товченики. Я би хотіла сюди вставити ще одне відео від Костянтина Грубича, та, на жаль, там присутня невдала візуальна алюзія від колег, тож я побережу вас, перегляньте за потреби його самостійно.
Натомість ось що каже про товченики пан В’ячеслав Бусел:
1) Кулінарний виріб у формі вареної кульки з січеного, а потім потовченого м'яса, до якого додається борошно, сіль, перець.
2) Удар кулаком. Нахапатися товчеників («СУМ-11» ще подає варіанти «нахапатися стусанів/нагаїв) – зазнати побоїв від кого-небудь (нагаями, кулаками тощо).
А для тих, кому мало однієї пасти – бонус: аж два визначення – авторське та фактичне – слова «мітерія» від закладу «Здоровий глузд»:
Мітерія (англ. meat) – ресторан м'ясної гастрономії, стейків і не тільки.
Мітерія (англ. meat) – ресторан м'ясних зустрічей!
Якщо цей матеріал став вам у пригоді – будь ласка, поширте його у своїх соцмережах. Також ви можете опублікувати його на вашому сайті за умови прямого посилання на першоджерело. А ще пишіть у коментарях побажання, зауваження чи запитання.
Матеріали надіслано авторкою спеціально для читачів "Малої Сторінки".
Дивіться також на нашому сайті:
У цьому розділі зібрано усі статті на тему "Смачно, а не жахачно". Читаймо, досліджуймо українське слово, дивімося відео, готуймо, співаймо, думаймо...
Майже тридцять років не стихають розмови про те, яка українська мова солов’їна та калинова. За останню п’ятирічку особливо акцентують на її збереженні й відродженні. Не заперечую, що варто заглядати у словник, аби поновити в пам’яті скарби тисячоліть. Проте як щодо сьогодення? Адже мова, яка не реагує на виклик часу й не відображає повною мірою сучасність – мертва мова. У цьому блозі я намагатимуся довести протилежне, збираючи випадки лексичного та словотвірного потенціалу української мови часів незалежності, зафіксовані у рекламі, фільмах та серіалах, піснях різноманітних виконавців, соцмережах та друкованих чи електронних виданнях.