Блог Ольги Шарко про мову. "Смачно, а не жахачно" (частина сьома) – відео українською онлайн


 

Ольга Шарко

СМАЧНО, А НЕ ЖАХАЧНО – 7

Доброго здоров’я, мої любі читачі, читачки та особи поза гендерною бінарністю. Традиційно нагадую, що в заголовку стоїть слоган із рекламної кампанії мережі супермаркетів ‘Billa’. 


А тепер – до справи (і до страви smiley). Розпочну з уточнень та виправлень до попередніх частин.

У четвертій добірці нашої кулінарно-лінгвістичної розвідки  ми згадували про такі диво-вареники, як креплики. Однак я не почула одразу на початку третьої хвилини таке колоритне слово, як «тачівка». На жаль, словник Бусла його не фіксує, проте фіксує, до прикладу, словник Грінченка


«Тачівка, ки, ж. = Качалка. Шух. І. 154. Та макогін ся женит, тачівка замуж ішла. Гол. II. 132. Словарь української мови: в 4-х тт. / За ред. Б. Грінченка. — К., 1907—1909. — Т. 4. — С. 250.»


Переконайтеся самі, прослухавши відео ще раз. 

 



 

До речі, я спочатку гадала, що креплики – то виключно вареники з маком. Або ж вареники лише округлої форми. Проте Лариса Іроденко та її частий гість готують геть інші креплики – видовжені та з оселедцем. Мабуть, креплики – це просто пісні вареники, хоча я можу помилятися. 

 

 


 


Аби пересвідчитися, я запитала у фейсбучній групі «Пишемо грамотно українською мовою. Запитуйте – відповідаємо!» 

 

Блог Ольги Шарко про мову. Смачно, а не жахачно (частина сьома) - відео українською онлайн. ФБ-група – Пишемо грамотно українською мовою. Запитуйте – відповідаємо. Креплики, вареники.

Блог Ольги Шарко про мову. Смачно, а не жахачно (частина сьома) - відео українською онлайн. ФБ-група – Пишемо грамотно українською мовою. Запитуйте – відповідаємо. Креплики, вареники.

Блог Ольги Шарко про мову. Смачно, а не жахачно (частина сьома) - відео українською онлайн. ФБ-група – Пишемо грамотно українською мовою. Запитуйте – відповідаємо. Креплики, вареники.

 

 

У першій частині ми згадували особливі ліниві вареники з картоплі – палюшки за рецептом Костянтина Грубича. Так-от, мені вдалося віднайти синоніми цієї назви: пальчики (це досить класичний випадок метафоризації) та клюски. Про це написала в описі під відео Юлія Кулич: «Наша Куховарня готує смакоту! Палюшки, пальчики, клюски! Як цю страву не називай, а таки смакота неперевершена!»

 


 


Із докладними рецептами усіх палюшок можна ознайомитися в цьому відео: 

 


 

 

Оскільки в нас уже аж два уточнення до страв із категорії «паста», пропоную й надалі витримати цю тему (свої називають мене «Макаронна душа», і вони мають рацію smiley).  До речі, гадаю, багато хто про це й так знають, та все ж про всяк випадок поясню, чому в італійців – паста, а на пострадянському просторі – макаронні вироби: останні – це трубчастий різновид пасти, подекуди прямі, подекуди дуговидні. 
Якщо на Ютубі написати англійською ‘macaroni’, то можна побачити рецепти з ось такою фігурною пастою: 

 

 

 

 

 



Коцюрбá – це подвійний удар вуглеводами smiley


Насправді, це страва, в якій є як відварена картопля, так і галушки (а ще шкварки зі шпондеру, які мені доведеться замінити на щось інше). Колись Катерина Іваненко вже нам розтлумачувала, що залежно від способу формування галушки були щипані, рвані або різані.  А от авторка каналу «Рецепти та технології» (на жаль, не вдалося з'ясувати ПІБ) називає їх просто щипанкою – ось така собі збірна назва. 

 

 


 


Мушу зазначити, що як у «Наших Бесагів» та «Рецептів і технологій» лунає у відео однакова помилка: автор(к)и вживають слово «вилка» у значенні «виделка». То не зовсім правильно. Вилка – то штукенція від техніки, яку ви встромляєте у розетку, аби ваш прилад працював. А штукенція з трьома-чотирма зубчиками, з допомогою якої ми їмо – то виделка smiley


А ось ще деяка інформація про галушки. Не хотіла я дивитися це відео, та все ж наважилася, і дізналася з опису, що галушки без начинки називають порожніми (ну, або ще ньокі smiley). Рецепт Костянтина Грубича додаю, хоч сама готуватиму хіба що «лише з одного тіста». 

 

 



 

Схожу страву з картоплі називають канонами. На жаль, я не знаю, де слід ставити наголос, словник Бусла лише подає це слово як західноукраїнський діалектний синонім до слова «гармата» (у цьому значенні слід наголошувати другий склад – канóна). 

 

 


 


Хтось скаже, що канони – то кнедлики чи книглі. І певною мірою ви матимете рацію. Для порівняння тут ми згадували книглі від Наталії Машіки.  


Родичі галушок, книглів та канонів – це товченики. Я би хотіла сюди вставити ще одне відео від Костянтина Грубича, та, на жаль, там присутня невдала візуальна алюзія від колег, тож я побережу вас, перегляньте за потреби його самостійно. 

Натомість ось що каже про товченики пан В’ячеслав Бусел:

1) Кулінарний виріб у формі вареної кульки з січеного, а потім потовченого м'яса, до якого додається борошно, сіль, перець. 

2) Удар кулаком. Нахапатися товчеників («СУМ-11» ще подає варіанти «нахапатися стусанів/нагаїв)  – зазнати побоїв від кого-небудь (нагаями, кулаками тощо).

А для тих, кому мало однієї пасти – бонус: аж два визначення – авторське та фактичне – слова «мітерія» від закладу «Здоровий глузд»:  

Мітерія (англ. meat) – ресторан м'ясної гастрономії, стейків і не тільки. 
Мітерія (англ. meat) – ресторан м'ясних зустрічей!

 

Якщо цей матеріал став вам у пригоді – будь ласка, поширте його у своїх соцмережах. Також ви можете опублікувати його на вашому сайті за умови прямого посилання на першоджерело. А ще пишіть у коментарях побажання, зауваження чи запитання.

 

Завантажити статтю (zip)

 

 

Блог Ольги Шарко про мову. Наочно про регістри, або як захистити диплом.

Матеріали надіслано авторкою спеціально для читачів "Малої Сторінки". 

 

 

 

Дивіться також на нашому сайті:

 

Блог Ольги Шарко про мову. Смачно, а не жахачно (відео українською онлайн)У цьому розділі зібрано усі статті на тему "Смачно, а не жахачно". Читаймо, досліджуймо українське слово, дивімося відео, готуймо, співаймо, думаймо...

 

 

 

 

 

 
 

Блог Ольги Шарко. Ольга Шарко - киянка, перекладачка літературних творів, мовознавець.Майже тридцять років не стихають розмови про те, яка українська мова солов’їна та калинова. За останню п’ятирічку особливо акцентують на її збереженні й відродженні. Не заперечую, що варто заглядати у словник, аби поновити в пам’яті скарби тисячоліть. Проте як щодо сьогодення? Адже мова, яка не реагує на виклик часу й не відображає повною мірою сучасність – мертва мова. У цьому блозі я намагатимуся довести протилежне, збираючи випадки лексичного та словотвірного потенціалу української мови часів незалежності, зафіксовані у рекламі, фільмах та серіалах, піснях різноманітних виконавців, соцмережах та друкованих чи електронних виданнях.

 

Глосарій типових і рекомендованих варіантів уживання сталих словосполучень української мови

Helga Sharko: "Шановні друзі, товариші, колеги та просто небайдужі люди - усі, хто чекав разом із нами. Глосарій нарешті опубліковано у вільному доступі. У файлі pdf можна здійснити пошук необхідного Вам слова." 
 
 
 

Ольга Шарко. Художні переклади.

Ольга Шарко - перекладачка літературних творів, мовознавець - народилася 13 квітня 1994 року в Києві. Закінчила з відзнакою у 2018 році Київський національний університет імені Тараса Шевченка за спеціальністю «Українська мова та література, іноземна мова». Того ж року посіла 1 місце у фінальному етапі Всеукраїнського мовно-літературного конкурсу імені Тараса Шевченка. Двічі посідала третє місце в конкурсі художніх перекладів від Факультету іноземних мов ЦДПУ ім. Володимира Винниченка (2017, 2018 ).  Публікувалася в альманахах «Сполучник» (випуск 8 за 2013 рік) та «Стиль і переклад» (випуск 3 за 2016 рік, випуск 4 за 2017). Авторка «Глосарія типових та рекомендованих варіантів уживання сталих словосполучень української мови».
 

Останні коментарі до сторінки
«Блог Ольги Шарко про мову. "Смачно, а не жахачно" (частина сьома) – відео українською онлайн»:
Всьго відгуків: 0     + Додати коментар
Топ-теми