Антологія англомовного дитячого фольклору "Матінка Гусиня" з перекладом Віктора Марача



МАТІНКА ГУСИНЯ


В англомовних країнах (Великобританії, Ірландії, США, Канаді, Австралії, Новій Зеландії) антологія дитячого фольклору “Матінка Гусиня” стала улюбленою книгою не одного покоління. Як писав Корній Чуковський у своїй книзі “Від двох до п’яти”, “віршики ці просівались через тисячі сит, перш ніж із них утворився єдиний всенародний пісенник, без якого неможливо уявити дитячі роки англійських, шотландських, австралійських, канадських дітей.”

“Матінка Гусиня” міцно посіла належне їй місце в англомовній літературі, справляла і продовжує справляти потужний вплив на її розвиток. Вона належить до найбільш цитованих книг, рядки з неї часто використовуються в ролі епіграфів і заголовків, окремі вірші та сюжети органічно входять до складу інших літературних творів (як приклад можна навести “Алісу в Країні Чудес” і “Алісу в Задзеркаллі” Люїса Керрола).  Важко переоцінити той вплив, який має ця книга для духовного розвитку тієї частини людства, що спілкується англійською мовою.


За матеріалами вступного слова Віктора Марача до антології "Матінка Гусиня"

 

 

ПРО АВТОРА ПЕРЕКЛАДІВ



Марач Віктор СильвестровичВіктор Марач – доцент кафедри вищої математики Рівненського державного гуманітарного університету, кандидат фіз.-мат. наук. Поетичним перекладом (в основному з англійської мови) займається останні одинадцять років. В його перекладацькому доробку повні переклади віршів Роберта Фроста, Альфреда Хаусмена, Едгара По, сонетів Вільяма Шекспіра, сонетних циклів Філіпа Сідні, Едмунда Спенсера, Елізабет Браунінг; великі добірки перекладів віршів Джона Донна, Вільяма Блейка, Вільяма Вордсворта, Джона Кітса, Редьярда Кіплінга, Огдена Неша, антології англійського сонета, антології англомовного дитячого фольклору “Матінка Гусиня”. З деякими з них можна познайомитися на сайтах:

http://maysterni.com  (представлено увесь спектр перекладацького доробку);

http://shakespeare.zp.ua  (повний переклад сонетів Шекспіра);

http://sevama.uaforums.net   (переклади із Едгара По).


Від редакції сайту "Мала Сторінка" :

Треба відзначити, що українська дитина знайде в цій англомовній антології багато знайомого. Це дитячі заклички-примовляння,  загадки, колискові - ніжні, ліричні і щирі.

Знайшовши спільні риси, дитина шукатиме і відмінності. Отже, вивчаючи традиційний фольклор (як англомовний, так і рідний), дитина знатиме, які саме деталі у наших культур спільні, а які відрізняються; що саме робить англійця англійцем, а українця українцем.

Обсяг антології англомовного дитячого фольклору "Матінка Гусиня" у перекладі Віктора Марача досить великий, і представляє майже всі види народного віршованого фольклору. Це разом близько 620 творів - тут є поезії, жартівливі вірші, колискові, лічилки, безкінечники, загадки, примовки, прислів'я та приказки, скоромовки, небилиці, вірші-каламбури , і навіть забавлянки для найменших дітлахів..

Значною мірою цей переклад англомовної антології дитячих віршів не дослівний, а творчо перероблений під  українську специфіку. Але великої біди в тому немає, переклад від того стає тільки милозвучнішим для українського слухача. А натомість ми пропонуємо до більшості творів маленький словничок, де можна знайти український переклад, вимову англійського слова, а також його невеликий опис англійською.

На сайті "Мала Сторінка" ми розміщуємо вибрані твори з антології.

Тих, кого цікавить отримання повної збірки англомовних творів "Матінки Гусині" з українським перекладом, просимо звертатись безпосередньо до автора перекладів, пана Віктора Марача, за електронною скринькою: marachv@ukr.net.


Загадки "Two brothers we are..", "There was a king met a king", "As I was going to St. Ives", "I have a little sister", "White sheep, white sheep ", "Old mother Twitchett has but one eye", "Read my riddle, I pray", "In Spring I look gay"

Віршики "Donkey, Donkey..", "Bless you, bless you, bonnie bee", "Rain on the green grass", "Juniper", "Hickup, hickup, go away", "Snail"

Вірші "Twinkle, twinkle, little star", "There was a little boy and a little girl", "I am a pretty little Dutch girl" англійською та українською мовами.

Вірші-співанки "Dance, little Baby, dance up high", "Here are my lady's knives and forks", "Dance to your Daddy" в англійському та українському варіантах
Вірші-колискові для дітей "Sleep, baby, sleep", "The man in the moon", "Hush-a-bye, baby", "Good night, sleep tight", "Diddle-me-diddle-me-dandy" в англійській та українській версіях

Bye, baby BuntingВіршики-забавлянки "Clap, clap handies", "Bye, baby Bunting", "Clap hands, clap hands" в англомовній та українській версіях.

 

 

 

 

 

 

This is the key of the kingdom"This is the key of the kingdom.
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town..."

"Ось ключ від королівства:
В цім королівстві графство є,
У цьому графстві місто є,
У цьому місті вулиця є..."
(Переклад Віктора Марача)

 

This is the house that Jack built"This is the house that Jack built.
This is the malt
That lay in the house that Jack built...."

"Ось будинок, який збудував Джек.
Ось овес,
Який помістився увесь
В будинку, який збудував Джек..."
(Переклад Віктора Марача)

 

“Матінка Гусиня” міцно посіла належне їй місце в англомовній літературі, справляла і продовжує справляти потужний вплив на її розвиток. Вона належить до найбільш цитованих книг, рядки з неї часто використовуються в ролі епіграфів і заголовків, окремі вірші та сюжети органічно входять до складу інших літературних творів (як приклад можна навести “Алісу в Країні Чудес” і “Алісу в Задзеркаллі” Люїса Керрола).

 


Останні коментарі до сторінки
«Антологія англомовного дитячого фольклору "Матінка Гусиня" з перекладом Віктора Марача»:
Всьго відгуків: 0     + Додати коментар
Топ-теми