Sleep, baby, sleep
Sleep, baby, sleep,
Thy papa guards the sheep;
Thy mama shakes the dreamland tree
And from it fall sweet dreams for thee,
Sleep, baby, sleep.
***
Спи, дитинко, спи,
Тато купить крупи,
Мама зварить кашу
Й нагодує дитинку нашу.
Словничок:
1) thy [ðai] – (застаріле) твій
thy – (archaic) your; that belongs to thee; the possessive form of thou.
2) thee [ði:] - (archaic) тобі
thee - (archaic) you. Thee is the objective case of thou
-------------------------------------------------------------------------------------
Sleep, baby, sleep
Sleep, baby, sleep,
Our cottage vale is deep;
The little lamb is on the green,
With woolly fleece so soft and clean,
Sleep, baby, sleep.
***
Спи, дитинко, спи,
Тато в’яже снопи,
Мама в копу складає,
Дитинка ж їх виглядає.
Словничок:
1) cottage [k?t?d3] – будиночок, невелика проста хата
cottage – small simple house
2) vale [ve?l] – (застаріле, крім власних назв) – долина, яр, байрак
vale – (archaic) valley. Area of land between hills or mountains, often with river flowing throgh it.
3) lamb [læm] – ягня
lamb - A young sheep, of up to one year of age.
4) fleece [fli:s] – овеча шерсть, вовна. Або одяг з вовни.
fleece - wool of a sheep. A wooly garment
-------------------------------------------------------------------------------------
The man in the moon
The man in the moon
Looked out of the moon
And this is what he said,
" 'Tis time that, now I'm getting up,
All babies went to bed."
***
Місячна Людина у вечірній млі
Глянула із місяця, нахилившись низько,
Й сказала: “Всім дітям на землі
Вже час вкладатись у ліжко.”
Словничок:
1) 'Tis [t?z] – (застаріле) – це. Скорочена форма від it is
’tiz – (archaic) short form it is
-------------------------------------------------------------------------------------
Hush-a-bye, baby
Hush-a-bye, baby,
Daddy is near;
Mamma is a lady,
And that’s very clear.
***
Спи, моє дитятко,
Матимеш пиріжок,
І дудочку, й батіжок,
Як вернеться татко.
1) hush-a-bye, hashabye [h???ba?] – або hushaby, - походить від виразу hush and lullaby (lullaby - колискова). „Тихенько і спи!”, „Цить і в колиску!”, „Цить і гайда спати!”.
hushabye - Alternative spelling of hushaby (archaic). Blend of hush and lullaby. It’s mean ”Hush and be still”. A lull to sleep.
-------------------------------------------------------------------------------------
Good night, sleep tight
Good night, sleep tight,
Don't let the bedbugs bite,
Wake up bright
In the morning light
To do what's right
With all your might.
***
Спи, спокійної ночі,
Набирайсь у сні мочі,
Щоб до всього охочі
Були ручки робочі,
Як розплющаться очі.
Словничок:
1) tight [ta?t] – щільний, тугий, тут – міцно
tight – fixed, hard to move. Also it’s mean “of a space”, etc, narrow, so that it is difficult for something or someone to pass through it.
2) bedbug [‘bedb?g]- блощиця, клоп
bedbug – insect that is found in dirty houses and lives by biting people and sucking their blood/
3) bite [ba?t] (bit, bitten) – кусати
bite – cut into something with the teeth
4) might [ma?t] – тут вживається у значенні сила, міць, здатність до роботи
might – great power or strength, force. The ability to do something.
-------------------------------------------------------------------------------------
Diddle-me-diddle-me-dandy
Diddle-me-diddle-me-dandy-O
Diddle-me-diddle-me-darling.
If ever I do bake at the mill,
I’ll bake little baby a parkin.
***
Люлі-люлі, гейя-гей,
Люлі-люлі, синку;
Як вернусь я із млина,
То спечу хлібинку. ---------------------------------------------------------------------
Словничок:
1) diddle [d?dl] – трішки надурити, прибрехати
diddle – cheat somebody, especially in small matters
2) dandy [dændi] – дуже гарний, відмінний, пречудовий. Також вживається у значенні чепурун, франт, дженджик, жевжик, вітрогон.
dandy – very good, excellent; also means a man who cares too much about his appearance and clothes.
3) bake [be?k] – спекти, випекти
bake – cook something by dry heat in an oven
4) mill [m?l] – млин
mill – a building fitted with machinery for grinding grain into flour.
5) parkin [pa:k?n] – (британське) пиріжок, печиво з вівсянкою і патокою (патока – один з компонентів у виготовленні пряників).
parkin – a type of cake made with ginger, oatmeal and treacle
Переклад:
Віктор Марач
---------------------------------------------------------------------
Антологія англомовного дитячого фольклору "Матінка Гусиня" у перекладі Віктора Марача представляє майже всі види народного віршованого фольклору. Це разом близько 620 творів - тут є поезії, жартівливі вірші, колискові, лічилки, безкінечники, загадки, примовки, прислів'я та приказки, скоромовки, небилиці, вірші-каламбури, і навіть забавлянки для найменших дітлахів.
На сайті "Петрик. Для батьків та дітей" розміщено вибрані твори з антології. Тих, кого цікавить отримання повної збірки англомовних творів "Матінки Гусині" з українським перекладом, просимо звертатись безпосередньо до автора перекладів, пана Віктора Марача, за електронною скринькою:
marachv@ukr.net