Mother Goose Lullaby Rhymes / Колискові з "Матінки Гусині"


Sleep, baby, sleep

Sleep, baby, sleep,

Thy papa guards the sheep;

Thy mama shakes the dreamland tree

And from it fall sweet dreams for thee,

Sleep, baby, sleep.

***

Спи, дитинко, спи,

Тато купить крупи,

Мама зварить кашу

Й нагодує дитинку нашу.


Словничок:

1) thy [ð
ai] – (застаріле)  твій

thy – (archaic)
your; that belongs to thee; the possessive form of thou.

 

2) thee [ði:] - (archaic) тобі

thee
- (archaic) you. Thee is the objective case of thou


-------------------------------------------------------------------------------------

Sleep, baby, sleep

Sleep, baby, sleep,

Our cottage vale is deep;

The little lamb is on the green,

With woolly fleece so soft and clean,

Sleep, baby, sleep.

***

Спи, дитинко, спи,

Тато в’яже снопи,

Мама в копу складає,

Дитинка ж їх виглядає.


Словничок:

1) cottage [
k?t?d3] – будиночок, невелика проста хата

cottagesmall simple house

2)
vale [ve?l] – (застаріле, крім власних назв) – долина, яр, байрак

vale (archaic) valley. Area of land between hills or mountains, often with river flowing throgh it.
3) lamb [læm] – ягня

lamb - A young sheep, of up to one year of age.


4) fleece [fli:s] – овеча шерсть, вовна. Або одяг з вовни.

fleece - wool of a sheep. A wooly garment

-------------------------------------------------------------------------------------

The man in the moon

The man in the moon

Looked out of the moon

And this is what he said,

" 'Tis time that, now I'm getting up,

All babies went to bed."

***

Місячна Людина у вечірній млі

Глянула із місяця, нахилившись низько,

Й сказала: Всім дітям на землі

Вже час вкладатись у ліжко.

Словничок:

1) '
Tis [t?z] – (застаріле) – це. Скорочена форма від it is

tiz(archaic) short form it is

-------------------------------------------------------------------------------------

Hush-a-bye, baby

Hush-a-bye, baby,

Daddy is near;

Mamma is a lady,

And that’s very clear.

***

Спи, моє дитятко,

Матимеш пиріжок,

І дудочку, й батіжок,

Як вернеться татко.


1) hush-a-bye, hashabye [h???ba?] – або hushaby, - походить від виразу hush and lullaby (lullaby - колискова).  „Тихенько і спи!”, „Цить і в колиску!”, „Цить і гайда спати!”.

hushabye - Alternative spelling of hushaby (archaic). Blend of hush and lullaby. It’s mean ”Hush and be still. A lull to sleep.

-------------------------------------------------------------------------------------

Good night, sleep tight


Good night, sleep tight,

Don't let the bedbugs bite,

Wake up bright

In the morning light

To do what's right

With all your might.

***

Спи, спокійної ночі,

Набирайсь у сні мочі,

Щоб до всього охочі

Були ручки робочі,

Як розплющаться очі.


Словничок:

1) tight [
ta?t] – щільний, тугий, тут – міцно

tight – fixed,
hard to move. Also it’s mean “of a space”, etc, narrow, so that it is difficult for something or someone to pass through it.

2)
bedbug [‘bedb?g]- блощиця, клоп

bedbug – insect
that is found in dirty houses and lives by biting people and sucking their blood/

3) bite [ba
?t] (bit, bitten) – кусати

bite – cut
into something with the teeth

4) might [ma
?t] тут вживається у значенні сила, міць, здатність до роботи

might – great power or strength,
force. The ability to do something.

-------------------------------------------------------------------------------------


Diddle-me-diddle-me-dandy


Diddle
-me-diddle-me-dandy-O

Diddle-me-diddle-me-darling.

If ever I do bake at the mill,

I’ll bake little baby a parkin.

***

Люлі-люлі, гейя-гей,

Люлі-люлі, синку;

Як вернусь я із млина,

То спечу хлібинку.

Словничок:

1) diddle [d
?dl] – трішки надурити, прибрехати

diddle – cheat somebody, especially in small matters

2) dandy [dændi] – дуже гарний, відмінний, пречудовий. Також вживається у значенні чепурун, франт, дженджик, жевжик, вітрогон.

dandy – very
good, excellent; also means a man who cares too much about his appearance and clothes.

3) bake [be?k] – спекти, випекти

bake – cook something by dry heat in an oven

4) mill [m
?l] – млин

mill – a
building fitted with machinery for grinding grain into flour.

5) parkin [pa:k
?n] – (британське) пиріжок, печиво з вівсянкою і патокою (патока – один з компонентів у виготовленні пряників).

parkin – a
type of cake made with ginger, oatmeal and treacle  

---------------------------------------------------------------------
Переклад:
Віктор Марач
---------------------------------------------------------------------
Антологія англомовного дитячого фольклору "Матінка Гусиня" у перекладі Віктора Марача  представляє майже всі види народного віршованого фольклору. Це разом близько 620 творів - тут є поезії, жартівливі вірші, колискові, лічилки, безкінечники, загадки, примовки, прислів'я та приказки, скоромовки, небилиці, вірші-каламбури, і навіть забавлянки для найменших дітлахів.

На сайті "Петрик. Для батьків та дітей" розміщено вибрані твори з антології. Тих, кого цікавить отримання повної збірки англомовних творів "Матінки Гусині" з українським перекладом, просимо звертатись безпосередньо до автора перекладів, пана Віктора Марача, за електронною скринькою:

marachv@ukr.net


Останні коментарі до сторінки
«Mother Goose Lullaby Rhymes / Колискові з "Матінки Гусині" »:
Всьго відгуків: 0     + Додати коментар
Топ-теми