АНТОЛОГІЯ АНГЛОМОВНОГО ДИТЯЧОГО ФОЛЬКЛОРУ "МАТІНКА ГУСИНЯ"
З ПЕРЕКЛАДОМ ВІКТОРА МАРАЧА
|
BYE, BABY BUNTING Daddy’s gone a-hunting, Gone to get a rabbit skin To wrap the baby Bunting in. |
ДИТИНКО, АГОВ, – ТИ ДЕ? (Переклад Віктора Марача) Дитинко, агов, – ти де? |
Словничок:
1) bunting [bΛnti?] – будь-яка з маленьких пташок, такі як горобці чи зяблики. Друге значення – маленькі кольорові прапорці, якими прикрашають будівлі під час свят
bunting – any of various small birds related with finch or sparrow. Also colored flags for decorating streets and buildings in celebrations.
|
CLAP, CLAP HANDIES Mammie's wee, wee ain; Clap, clap handies, Daddie's comin' hame, Hame till his bonny wee bit laddie; Clap, clap handies, My wee, wee ain. |
ХЛОП-ХЛОП, РУЧКА (Переклад Віктора Марача) Хлоп-хлоп, ручка,– |
Словничок:
1) clap [klæp] – плескати долонями, хлопати в долоні
clap – to strike the inner surface of one’s hands together
2) wee [wi:] – крихітко, малесеньке
wee – small in size; A small measure, quantity or degree
3) ain [en] – (із шотландської) наш, власний
ain – (scottish) our, (One's) own
4) hame [hem] – (із шотландської) – дім, домівка, житло; вдома
hame – (scottish) A home, a settlement
5) bonny [b?ni] – (особливо шотландською) красивий, чудовий, гарний, файний
bonny – (especially scottish) attractive, beautiful, fine
6) laddie [lædi] – (особливо шотландською) – зменшувальне від lad - хлопець, парубок, легінь
laddie - (Scottish dialect) a small boy
|
CLAP HANDS, CLAP HANDS Clap hands, clap hands, Till father comes home, For father's got money, But mother's got none! |
ПЛЕСКАЙ В ДОЛОНЬКИ (Переклад Віктора Марача) Плескай в долоньки – |
Антологія англомовного дитячого фольклору "Матінка Гусиня" у перекладі Віктора Марача представляє майже всі види народного віршованого фольклору. Це разом близько 620 творів - тут є поезії, жартівливі вірші, колискові, лічилки, безкінечники, загадки, примовки, прислів'я та приказки, скоромовки, небилиці, вірші-каламбури, і навіть забавлянки для найменших дітлахів.
На сайті "Мала Сторінка" розміщено вибрані твори з антології. Тих, кого цікавить отримання повної збірки англомовних творів "Матінки Гусині" з українським перекладом, просимо звертатись безпосередньо до автора перекладів, пана Віктора Марача, за електронною скринькою: marachv@ukr.net.
Дивіться більше:
У кожного народу життя дитини від народження і аж до юності супроводжує дитячий фольклор – зібрання колискових пісень, віршів, забавлянок, закличок, прозивалок, загадок, лічилок, скоромовок, звуконаслідувань, покликаних сприяти формуванню фізичних, розумових та моральних якостей дитини та її підготовці до суспільно-корисної діяльності в дорослому житті. В англомовних країнах (Великобританії, Ірландії, США, Канаді, Австралії, Новій Зеландії) антологія дитячого фольклору отримала назву “Матінка Гусиня”, що стала улюбленою книгою не одного покоління.