Ліричні дитячі вірші зі збірки англійської народної поезії "Матінки Гусині"
Twinkle, twinkle, little star
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark,—
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
***
Блимай, блимай, моя зірко,
Без тебе мені так гірко!
Підморгни мені згори,
Серцю ніжно говори.
Сіло сонце осяйне,–
Ти вже грій в пітьмі мене.
Промінь свій спрямуй навстріч,–
Блимай, блимай усю ніч!
Мандрівець, що не в журбі,
Щиро дякує тобі:
Він не знав би, куди йти,
Не сяйни у небі ти.
Я, й коли вже засинаю,
У вікні тебе впізнаю.
Лиш одна ти в тьмі ночей
Не змикатимеш очей.
Ти згори всю ніч моргай
Й мандрівця оберігай.
Діамант неначе, з неба
Блимай, блимай, нам це треба!
Словничок:
1) twinkle [tw??kl] – мерехтіти, блимати
twinkle – to shine with a light that changes constantly from bright to faint
2) blaze [ble?z] - вогонь, полум’я; яскраво горіти, світити
blaze – a very large fire; to shine brightly
3) spark [sp??(r)k] - іскра
spark - A small particle of glowing matter, either molten or on fire; A short or small burst of electrical discharge.
4) curtain [k??(r)t?n] – штора, занавіска, фіранка
curtain - A piece of cloth covering a window to keep the sun from shining inside.
5) peep [pi:p] – виглядати, визирати, виднітися
peep – to look quickly, esp. through a small opening; to appear through a small opening;
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
There was a little boy and a little girl
There was a little boy and a little girl,
Lived in an alley;
Says the little boy to the little girl,
"Shall I, oh, shall I?"
Says the little girl to the little boy,
"What shall we do?"
Says the little boy to the little girl,
"I will kiss you!"
***
Жили-були хлопчик і дівчинка
Біля перехрестя доріг,
І сказав хлопчик дівчинці:
“О, якби я лиш міг!”
Й спитала в хлопчика дівчинка:
“Що на увазі ти мав?”
І відповів хлопчик дівчинці:
“Я б тебе поцілував.”
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
I am a pretty little Dutch girl
I am a pretty little Dutch girl,
As pretty as I can be.
And all the boys in the neighborhood
Are crazy over me!
***
Красуня я: як в лузі
Любуються всі розою –
Так хлопці всі в окрузі
З-за мене сходять з розуму.
Словничок:
1) Dutch [d?t?] – голандський
Dutch - Of pertaining to the Netherlands, the Dutch people or the Dutch language.
---------------------------------------------------------------------
Переклад:
Віктор Марач
---------------------------------------------------------------------
Антологія англомовного дитячого фольклору "Матінка Гусиня" у перекладі Віктора Марача представляє майже всі види народного віршованого фольклору. Це разом близько 620 творів - тут є поезії, жартівливі вірші, колискові, лічилки, безкінечники, загадки, примовки, прислів'я та приказки, скоромовки, небилиці, вірші-каламбури, і навіть забавлянки для найменших дітлахів.
На сайті "Петрик. Для батьків та дітей" розміщено вибрані твори з антології. Тих, кого цікавить отримання повної збірки англомовних творів "Матінки Гусині" з українським перекладом, просимо звертатись безпосередньо до автора перекладів, пана Віктора Марача, за електронною скринькою:
marachv@ukr.net
класно
очень класно спасибо юольшое