"This is the House that Jack built" ("Будинок, який збудував Джек"). Переклад Віктора Марача


 

АНТОЛОГІЯ АНГЛОМОВНОГО ДИТЯЧОГО ФОЛЬКЛОРУ "МАТІНКА ГУСИНЯ" 
З ПЕРЕКЛАДОМ ВІКТОРА МАРАЧА

 

 

 

 

 

THIS IS THE HOUSE THAT JACK BUILT

This is the house that Jack built.

This is the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the farmer sowing his corn,
That kept the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

 

Словничок:


1) malt [m?:lt] -
солод (проросле та висушене зерно, зазвичай ячменю). Його використовують у винокурнях та пивоварнях.

malt  - grain, usually barley, that has been soaked in water, allowed to germinate and then dried, used for making beer

2) rat [ræt] -
щур, пацюк

rat – small animal with a long tail that looks like a large mouse

3) ate [?t] or [e?t] – минулий час від їсти: з’їв, з’їла

ate - past simple tense of eat

4) crumpled – минулий час та дієприкметник минулого часу від crumple [krΛmpl] – пом'яти, зіжмякати, зробити складинки

crumpled -  past tense and past participle of crumple. Crumple – to become crushed or crush something into folds

5) horn [h?:n] - ріг

horn -  A hard growth that protrudes from the top of the head of certain animals.
 
6) tossed – минулий час від toss [t?:s] – штовхнути, штурхонути, кинути

tossed – past tense of toss – throw something easily, especially in the specified direction

7) maiden [‘me?dn] – діва, дівчина або молода незаміжня жінка (застаріле, або поетичне)

maiden - A girl or an unmarried young woman, often used poetically

8) forlorn [f ?’l?:n] – нещасна, самотня, неборака

forlorn – unhappy and lonely, or abandoned.

9) tattered [‘tæt?d] -  одягнений у лахміття

tattered - simple past tense and past participle of tatter. Torn, old and in generally poor

10) torn [t ?:n]  – Подертий, обідраний
- дієприкметник минулого часу від tear (tore, torn) [te?(r)]
torn - Past participle of tear

11) shaven [∫e?vn] - поголений

shaven -  past participle of shave. Shaved, having been shaved

12) shorn [∫??(r)n] – підстрижений. Минулий час та дієприкметник від shear [∫??(r)] - стригтися

shorn - past participle of shear


13) crowed – минулий час від crow[kr??] – кукурікати. Друге значення crow - ворона

crowed Simple past tense and past participle of crow

14) sowing – сіє, засіває. Дієприкметник теперішнього часу від sow [s??] – сіяти. Інше значення sow – свиня.

sowing - Present participle of sow

 

smiley smiley smiley

 

 

БУДИНОК, ЯКИЙ ЗБУДУВАВ ДЖЕК

(Переклад Віктора Марача)

Ось будинок, який збудував Джек.

Ось овес,
Який помістився увесь
В будинку, який збудував Джек.

Ось мишка,
Яка їсть овес,
Який помістився увесь
В будинку, який збудував Джек.

Ось кішка,
Яка полює на мишку,
Яка їсть овес,
Який помістився увесь
В будинку, який збудував Джек.

Ось пес,
Який ганяє кішку,
Яка полює на мишку,
Яка їсть овес,
Який помістився увесь
В будинку, який збудував Джек.

Ось корівка круторога,
Яка своїм рогом штрикає пса,
Який ганяє кішку,
Яка полює на мишку,
Яка їсть овес,
Який помістився увесь
В будинку, який збудував Джек.

Ось дівчина-небога,
Яка доїть корівку круторогу,
Яка своїм рогом штрикає пса,
Який ганяє кішку,
Яка полює на мишку,
Яка їсть овес,
Який помістився увесь
В будинку, який збудував Джек.

Ось парубок – свитка убога,
Який цілує дівчину-небогу,
Яка доїть корівку круторогу,
Яка своїм рогом штрикає пса,
Який ганяє кішку,
Яка полює на мишку,
Яка їсть овес,
Який помістився увесь
В будинку, який збудував Джек.

Ось піп, де ні слова без бога,
Який звінча парубка – свитку убогу,
Який цілує дівчину-небогу,
Яка доїть корівку круторогу,
Яка своїм рогом штрикає пса,
Який ганяє кішку,
Яка полює на мишку,
Яка їсть овес,
Який помістився увесь
В будинку, який збудував Джек.

Ось півень біля порога,
Який будить попа, де ні слова без бога,
Який звінча парубка – свитку убогу,
Який цілує дівчину-небогу,
Яка доїть корівку круторогу,
Яка своїм рогом штрикає пса,
Який ганяє кішку,
Яка полює на мишку,
Яка їсть овес,
Який помістився увесь
В будинку, який збудував Джек.

Ось фермер, що сіє овес,
Який клює півень біля порога,
Який будить попа, де ні слова без бога,
Який звінча парубка – свитку убогу,
Який цілує дівчину-небогу,
Яка доїть корівку круторогу,
Яка своїм рогом штрикає пса,
Який ганяє кішку,
Яка полює на мишку,
Яка їсть овес,
Який помістився увесь
В будинку, який збудував Джек.

 


 



Антологія англомовного дитячого фольклору "Матінка Гусиня" у перекладі Віктора Марача  представляє майже всі види народного віршованого фольклору. Це разом близько 620 творів - тут є поезії, жартівливі вірші, колискові, лічилки, безкінечники, загадки, примовки, прислів'я та приказки, скоромовки, небилиці, вірші-каламбури, і навіть забавлянки для найменших дітлахів.

На сайті "Мала Сторінка" розміщено вибрані твори з антології. Тих, кого цікавить отримання повної збірки англомовних творів "Матінки Гусині" з українським перекладом, просимо звертатись безпосередньо до автора перекладів, пана Віктора Марача, за електронною скринькою: marachv@ukr.net.

 

  Дивіться більше:

Марач Віктор СильвестровичУ кожного народу життя дитини від народження і аж до юності супроводжує дитячий фольклор – зібрання колискових пісень, віршів, забавлянок, закличок, прозивалок, загадок, лічилок, скоромовок, звуконаслідувань, покликаних сприяти формуванню фізичних, розумових та моральних якостей дитини та її підготовці до суспільно-корисної діяльності в дорослому житті. В англомовних країнах (Великобританії, Ірландії, США, Канаді, Австралії, Новій Зеландії) антологія дитячого фольклору отримала назву “Матінка Гусиня”, що стала улюбленою книгою не одного покоління.


Останні коментарі до сторінки
«"This is the House that Jack built" ("Будинок, який збудував Джек"). Переклад Віктора Марача»:
Пані Поліна , 2023-04-17 17:29:06, #
Оновити список коментарів
Всьго відгуків: 1     + Додати коментар
Топ-теми