На сайті
укр рус Дошка оголошень Додати оголошення

Англомовні співанки - примовлянки для дітлахів зі збірки дитячої поезії "Матінка Гусиня"


Dance, little Baby, dance up high


Dance, little Baby, dance up high!

Never mind, Baby, Mother is by.

Crow and caper, caper and crow,

There, little Baby, there you go!

Up to the ceiling, down to the ground,

Backwards and forwards, round and round;

Dance, little Baby and Mother will sing,

With the merry coral, ding, ding, ding!

***

Станцюй для татка, моє дитятко!

Станцюй для татка, моє ягнятко!

Дам тобі рибку, ще й хліба скибку,

Дам тобі рибку, ще й солі дрібку.


Словничок:

1)
by [ba?]  - тут у значенні близько

by – near
somebody/something

2)
crow [kr??]  - тут - співати півнем, кричати з радості

crow - To shout in exultation; to brag. To utter a sound expressive of joy or pleasure.

3)
caper [ke?p?(r)] – стрибати чи танцювати для втіхи, задоволення.

caper - jump for enjoying. A playful jump or dance.

4) ceiling
[si:l??]- стеля

ceiling -  The plane that bound the upper limit of a room

---------------------------------------------

Here are my lady's knives and forks


Here are my lady's knives and forks.

Here's my lady's table

Here is my lady's looking glass

And here's the baby's cradle.

***

Це – леді ножі й виделки,

Це – леді нашої миска,

Це – нашої леді люстерко,

А це – дитинки колиска.


---------------------------------------------

Dance to your Daddy


Dance to your Daddy,

My little baby,

Dance to your Daddy,

My little lamb!

You shall have a fishy

On a little dishy,

You shall have a fishy

When the boat comes hame!

 

Dance to your Daddy,

My little baby,

Dance to your Daddy,

And to your Mammie sing!

You shall get a coatie

And a pair of breeches,

You shall get a coatie

When the boat comes in.

***

Танцюй для татка,

Моє дитятко;

Танцюй для татка, моє ягнятко!

Будеш мать рибку

І хліба скибку,

Як вернеться човен мій з морів.

Танцюй для татка,

Моє дитятко;

Для татка танець, для мами – спів.

Мать будеш стрічку

І рукавичку,

Бо вже вернувсь мій човен з морів.


Словничок:

1)
lamb [læm] – ягня

lamb - A young sheep, of up to one year of age.


2)
dish [d?] – таріль, таця, блюдо. Широка посудина, в яку насипається страва.

dish - A vessel such as a plate for holding or serving food

3)
hame [hem] – (із шотландської) – дім, домівка, житло; вдома

hame – (scottish) A home, a settlement



4) coat [
k??t] – верхній одяг – куртка, пальто, свитка

coat - An outer garment covering the upper torso and arms.

 5) breeches [br?t?z] – бриджі, вузькі короткі штанці. Колись були чоловічим одягом, тепер є жіночим.

breeches - A garment, covering the hips and thighs

---------------------------------------------------------------------
Переклад:
Віктор Марач
---------------------------------------------------------------------
Антологія англомовного дитячого фольклору "Матінка Гусиня" у перекладі Віктора Марача  представляє майже всі види народного віршованого фольклору. Це разом близько 620 творів - тут є поезії, жартівливі вірші, колискові, лічилки, безкінечники, загадки, примовки, прислів'я та приказки, скоромовки, небилиці, вірші-каламбури, і навіть забавлянки для найменших дітлахів.

На сайті "Петрик. Для батьків та дітей" розміщено вибрані твори з антології. Тих, кого цікавить отримання повної збірки англомовних творів "Матінки Гусині" з українським перекладом, просимо звертатись безпосередньо до автора перекладів, пана Віктора Марача, за електронною скринькою:

marachv@ukr.net

 


Останні коментарі до сторінки
«Англомовні співанки - примовлянки для дітлахів зі збірки дитячої поезії "Матінка Гусиня"»:
Всьго відгуків: 0    + Додати коментар