"This is the key of the kingdom" ("Ось ключ від королівства"). Переклад Віктора Марача


 

АНТОЛОГІЯ АНГЛОМОВНОГО ДИТЯЧОГО ФОЛЬКЛОРУ "МАТІНКА ГУСИНЯ" 
З ПЕРЕКЛАДОМ ВІКТОРА МАРАЧА

 


 

 

 

THIS IS THE KEY OF THE KINGDOM 

This is the key of the kingdom.
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket,
Basket on the bed,
Bed in the room,
Room in the house,
House in the yard,
Yard in the lane,
Lane in the street,
Street in the town,
Town in the city,
City in the kingdom.
Of that kingdom this is the key.

 

 

Словничок:


1) city [s?ti] - місто
 
city - A large settlement, bigger than a town. Long years ago, in Europe, city was a place surrounded by a city wall.

2) town [t
a?n] – невелике місто, містечко

town – settlement that is larger than willage but is smaller than city
3) lane [?t] or [e?t] – минулий час від їсти: з’їв, з’їла

lane - narrow road; a street, especially narrow one, between buildings; any of several sections of wide road; marked sections of track

4) yard [ja:d] – двір

yard -  area outside the building, often with a wall, partly or completely surrounding it.

5) basket [h?:n] – кошик, козуб

basket - a lightweight container, generally round, open at the top, and tapering toward the bottom.

 

 

smiley smiley smiley

 

 

 

ОСЬ КЛЮЧ ВІД КОРОЛІВСТВА

Переклад Віктора Марача

Ось ключ від королівства:
В цім королівстві графство є,
У цьому графстві місто є,
У цьому місті вулиця є,
В цій вулиці провулок є,
У цім провулку дворик є,
В цім дворику будинок є,
В будинку цім кімната є,
В кімнаті цій колиска є,
В колисці цій корзинка є,
У цій корзинці квітка.
Квітка в корзинці,
Корзинка в колисці,
Колиска в кімнаті,
Кімната в будинку,
Будинок у дворі,
Двір у провулку,
Провулок у вулиці,
Вулиця в місті,
Місто у графстві,
Графство в королівстві:
Й ось ключ від королівства.

 




Антологія англомовного дитячого фольклору "Матінка Гусиня" у перекладі Віктора Марача  представляє майже всі види народного віршованого фольклору. Це разом близько 620 творів - тут є поезії, жартівливі вірші, колискові, лічилки, безкінечники, загадки, примовки, прислів'я та приказки, скоромовки, небилиці, вірші-каламбури, і навіть забавлянки для найменших дітлахів.

На сайті "Мала Сторінка" розміщено вибрані твори з антології. Тих, кого цікавить отримання повної збірки англомовних творів "Матінки Гусині" з українським перекладом, просимо звертатись безпосередньо до автора перекладів, пана Віктора Марача, за електронною скринькою: marachv@ukr.net.

 

  Дивіться більше:

Марач Віктор СильвестровичУ кожного народу життя дитини від народження і аж до юності супроводжує дитячий фольклор – зібрання колискових пісень, віршів, забавлянок, закличок, прозивалок, загадок, лічилок, скоромовок, звуконаслідувань, покликаних сприяти формуванню фізичних, розумових та моральних якостей дитини та її підготовці до суспільно-корисної діяльності в дорослому житті. В англомовних країнах (Великобританії, Ірландії, США, Канаді, Австралії, Новій Зеландії) антологія дитячого фольклору отримала назву “Матінка Гусиня”, що стала улюбленою книгою не одного покоління.


Останні коментарі до сторінки
«"This is the key of the kingdom" ("Ось ключ від королівства"). Переклад Віктора Марача»:
Всьго відгуків: 0     + Додати коментар
Топ-теми