Англомовні загадки Матінки Гусині, з українським перекладом Віктора Марача


Загадки (Riddles)

Two brothers we are, great burden we bear,
On which we a bitterly pressed;
The truth is to say, we are full all the day,
And empty when we go to our rest.


***

Близнюки ми, два брати, й нам треба тримати
Вантаж, що, мов камінь, наліг.
На полях і в лугах ми весь день на ногах,
Спочити ж ідем вже без ніг.
                                      (Черевики)

Словничок:

1) burden [‘b??dn] - тягар
burden - a load, especially a heavy one

2) bear [be?(r)] (pt bore, pp born) – тут - носити, тягати
bear – to carry something so that can be seen; to support the weight of something

3) bitterly [b?t?li] – гірко
bitterly – in a bitter way; bitter – having a sharp and often unpleasant taste

4) truth [tru: θ] (pl truths  [tru: ðz]) – правда, істина
truth – that which is true

------------------------------------------------------------------------------------------

There was a king met a king
    In a narrow lane,
Says this king to the king,
    "Where have you been ?"

"Oh ! I've been a hunting
    The buck and the doe."
"Will you lend me your dog?”
    “Yes, I will do so."

"Call upon him, call upon him.
    What is his name ?"
"I have told you twice
    And won’t tell you again."


***

Король зустрів раз короля, як брів через лужок.
Король спитав у короля: “Ви звідкіля, дружок?”–
“Із полювання йду, дружок!”– відповіда король.
“Чи не позичиш мені пса?”– “Візьми!”– сказав король.
“Позви його! Позви його! А як же його звуть?”–
“Вже двічі сказано було, уважнішим слід буть!”
                                                                      (Дружок)

Словничок:

1) buck [b?k] – кріль або заяць; також самець оленя або дикий цап.
buck – a male deer, rabbit or hare

2) doe [d??] – кролиха або зайчиха; також самка оленя або дика коза.
doe – a female deer, rabbit or hare

------------------------------------------------------------------------------------------

As I was going to St. Ives
I met a man with seven wives
Every wife had seven sacks
Every sack had seven cats
Every cat had seven kits
Kits, cats, sacks, and wives,
How many were going to St. Ives?

***

Коли я проходив сьогодні стежками,
Я стрів чоловіка із сімома жінками,
І в кожної жінки було по сім мішків,
І в кожному мішку було по сім котів,
І в кожного кота було по сім котенят:
Коти і жінки, котенята й мішки,–
Скільки ж усіх йшло зі мною стежками?

Словничок:

1) sack [sæk] – мішок, лантух
sack – a large bag made of strong material used for storing and carrying cement, coal or flour (for example).

------------------------------------------------------------------------------------------

I have a little sister,
They call her Peep, Peep;
She wades the waters
Deep, deep, deep;
She climbs the mountains
High, high, high;
Poor little creature
She has but one eye.

***

Є в мене сестричка,
Вона, сяйноока,
Там плава, де річка
Глибока, глибока.
В скель сяє на шпиці
Високо, високо.
В моєї сестриці
Одне лишень око.
                   (Зірка)


Словничок:

1) peep [pi:p]- визирати, показуватся; або ж підгледіти, зиркнути
peep –  appear slowly or partly. To look quickly and secretly at something, especially through a small opening

2) wade [we?d] – тут – пробиратися, переходити вбрід
wade – to walk with effort, especially through water or mud; play in water

3) climb [kla?m] – сходити, підніматися, залазити
climb - to go up over something. Climb a wall/ a mountain/ a tree/ the stairs

------------------------------------------------------------------------------------------

White sheep, white sheep
On a blue hill,
When the wind stops
You all stand still;
When the wind blows,
You walk away slow.
White sheep, white sheep,
Where do you go?

***

Білі овечки, білі овечки
На синьому лузі,
Лиш вітер затихне,
Й ви спинитесь в тузі.
А вітер здійметься,
Й ви в русі миттєвім.
Білі овечки, білі овечки,
Куди так мчите ви?
                    (Хмари в небі)


------------------------------------------------------------------------------------------

Old mother Twitchett has but one eye,
And a long tail which she can let fly,
And every time she goes over a gap,
She leaves a bit of her tail in a trap.

***

Бабця гостроноса око одне має
Й довгий хвіст, що ним, як іде, метляє,
А як стріне дірку, то на кожній латці
Від хвоста частинку залиша у пастці.
                                             (Голка і нитка)


Словничок:

1) gap [gæp] – щілина, дірка
gap – an opening or brake in something or between two things

------------------------------------------------------------------------------------------

Read my riddle, I pray.
What God never sees,
What the king seldom sees,
What we see every day.

***

Ось ще вам загадка одна:
Кого не стрів Бог взагалі
Й лиш зрідка бачать королі,
А ми зріть можемо щодня?
                            (Рівного собі)


Словничок:

1) pray [pre?] – просити, молити
pray – to offer thanks, make requests, etc to God

------------------------------------------------------------------------------------------

In Spring I look gay,
Decked in comely array,
In Summer more clothing I wear;
When colder it grows,
I fling off my clothes,
And in Winter quite naked appear.


***

Весною я втішаюсь:
Нарядом прикрашаюсь;
Ще більше ним літом пишаюсь;
Як вже тепла немає,
Я одяг свій знімаю
Й зовсім голим зимою лишаюсь.
                                           (Дерево)

Словничок:

1) deck [dek] - прикрашати
deck – to decorate something

2) comely [k?mli] -  красиве, симпатичне
comely – (especially of a woman) pleasant to look at, attractive

3) array [?’re?] –  тут – вдягатися, вбиратися
array – to dress somebody / oneself

------------------------------------------------------------------------------------------

Переклад:
Віктор Марач
------------------------------------------------------------------------------------------
Антологія англомовного дитячого фольклору "Матінка Гусиня" у перекладі Віктора Марача  представляє майже всі види народного віршованого фольклору. Це разом близько 620 творів - тут є поезії, жартівливі вірші, колискові, лічилки, безкінечники, загадки, примовки, прислів'я та приказки, скоромовки, небилиці, вірші-каламбури, і навіть забавлянки для найменших дітлахів.

На сайті "Петрик. Для батьків та дітей" розміщено вибрані твори з антології. Тих, кого цікавить отримання повної збірки англомовних творів "Матінки Гусині" з українським перекладом, просимо звертатись безпосередньо до автора перекладів, пана Віктора Марача, за електронною скринькою:

marachv@ukr.net


Останні коментарі до сторінки
«Англомовні загадки Матінки Гусині, з українським перекладом Віктора Марача»:
Всьго відгуків: 0     + Додати коментар
Топ-теми