Доброго дня, мої шановні читачі та читачки, а також усі, хто поза гендерною бінарністю. Тепер це, схоже, буде моїм постійним привітанням
На жаль, десь із місяць тому мене огорнув сум – згорнулася одна із найпродуктивніших спільнот в українському сегменті Фейсбука – група «Українські перекладачі». Для тих, хто встиг долучитися до архівації, всі дописи доступні, решта користувачів ФБ, на жаль, уже не зможуть ні вступити, ні побачити попередні пости.
На щастя, власник спільноти, перекладач-синхроніст та атівець Максим Козуб дозволив мені скопіювати всі корисні дописи та коментарі за умови, що я зроблю їх анонімними, тобто приховаю аватари й імена акаунтів. Якоїсь обсценної інформації там практично нема (та її б усе одно наш сайт не пропустив), однак учасниками групи стали понад 11 тисяч користувачів ФБ, і питати дозвіл у всіх я буду десь рік, якщо взагалі ще за це мій акаунт адміністрація Фейсбука не видалить Тому ми з паном Максимом дійшли такої згоди.
Ще важливий момент – як структуровано й подано матеріал? Я спочатку намагалася просто скопіювати текст, але зрозуміла, що починається повна плутанина, хто що де коли й кому відповів, тож просто зроблю скрини переписок. Принаймні так хоч візуально зрозуміло, де запитання, де відповідь, де доповнення чи уточнення до відповіді. Можливо, розмір картинок буде малесенький, на жаль, більші розміри платформа не вивантажує. Вибачте.
Надалі всі пости розподілено за кількома рубриками. В кожній із них буде безліч постів. Тому слідкуйте за оновленнями, зберігайте в закладки або в Пінтерест, радьте друзям, кидайте в Телегу, Вайбер, Снепчат, Інсту. Одним словом, розбирайте, доки шара ...
У цьому розділі розглядаються такі питання:
- "Утвердительно кивать головой" та "озираться" - як висловити ці поняття українською?
- Як українською "проблема-пустышка"?
- Як перекласти "преподать урок"?
- До питань транслітерації власних імен із чеської мови
Вашій увазі - наступні теми:- В яких випадках можна опустити артиклі?
- Експорт та імпорт файлів: які програми стануть у пригоді?
- Як коректно транслітерувати та передати імена, прізвища та по батькові?
Дізнаваймося переклад необхідних слів у наших колег-перекладачів:
- Перекладіть англійською "Це не на часі"
- Як перекласти англійською "Зелені аукціони"?
- Як буде англійською, німецькою та французькою мовами "Залікова вага"?
- "Робоча пора" - як сказати англійською?
- Як англійською "Авторська методика догляду за волоссям"?
- Семантичні нюанси слова "берегти" в англійській мові
- "Боброві витребеньки" - як же звучатиме назва туристичної компанії польською та англійською?
Колеги-перекладачі підказують:
- Як перекласти "netted with"?
- Який найдоречніший переклад "policymaker"?
- Як українською "major/minor nerve block"?
- Як витлумачити "in the blink of an eye"?
- Як назвати в українській версії сайту кнопку 'Upgrade'?
- Що означають слова "ram", "eve", "buck", "doe"?
Трохи лінгвістичного гумору
Дякую, Сергію.
Нове в розділі:
Як українською "major/minor nerve block"?
Вітання шановній авторці! Щось не бачу продовження... Начебто обіцяли.......
Марино, я слідкую за активністю в блозі, але зараз не можу писати нові матеріали. Я без ноута й поки маю юридичну й політичну колотнечу зі своїм університетом. Всі борги надолужу, щойно вирішу це питання,
УРА!!!!
нарешті знайшла те, що шукала!!!!
дякі))