Ольга Шарко. Іди в своє "Сільпо" (оновлено)


Ольга Шарко. Іди в своє Сільпо. Мовні смаколики

 

Вітаю, друзі! 

Сподіваюся, що перша лінгвістично-гастрономічна стаття припала Вам до душі, бо я тут маю ще чимало мовних смаколиків.

Сьогодні я черговий раз завітала до найближчого супермаркету «Сільпо» – і знайшла широке поле для дослідження. На жаль, фотографувати в приміщеннях мережі заборонено, тож я відвідала їхній офіційний сайт.

По-перше, потішила неосемантизація* абревіатури «НЛО». 

 

Ольга Шарко. Іди в своє Сільпо. Мовні смаколики. Неосемантизація. НЛО. Гастрофан

 

*Неосемантизація - набуття словом із плином часу нових значень (як у контексті словосполучення, так і поза ним) без зміни плану вираження.

 
По-друге, вам раніше траплялося слово «гастрофан»? Мені – ні. Але тепер я себе називатиму саме так.

 

Ольга Шарко. Іди в своє Сільпо. Мовні смаколики. Неосемантизація. НЛО. Гастрофан


 
Потішили й назви алкогольних напоїв із досить прямими номінаціями від торгової марки супермаркета «Лавка традицій». До речі, сама назва теж досить колоритна.

 

Ольга Шарко. Іди в своє Сільпо. Мовні смаколики. Неосемантизація. НЛО. Гастрофан

Примітка-дисклеймер: модератори сайту «Мала Сторінка» застерігають своїх читачів від зловживання алкогольними напоями, споживання в публічних місцях та особами до 16 років. Авторка статті наводить скриншоти лише задля ознайомлення з реальними контекстами вжитку слів і жодним чином не закликає до споживання алкогольних напоїв. Споживайте відповідально.

 

Ольга Шарко. Іди в своє Сільпо. Мовні смаколики. Неосемантизація. НЛО. Гастрофан

 

На окрему увагу заслуговує інтер’єр супермаркету, адже стіни біля входу розписані колоритними слоганами, більшість із яких римовані:

— Не вагайтесь – звертайтесьsmiley

— Досить готувати – пора купуватиsmiley

— Зберігайте час – ми працюємо для вас smiley

— До нас завітайте – і на стіл накривайте smiley

— Ми готуємо – ви смакуєте smiley

— Тільки оберіть – ми наріжемо вмить smiley

— Продукти відбірні, ціни відмінні smiley

— М'ясо. Кожен шматок ласий smiley

— Обирай м’ясце – хоч це, хоч це smiley

— Манти – наче діаманти smiley

— Свіжі сир та ковбаска – обирайте, будь ласка smiley

— Така ковбаска гарна – не пропаде марно smiley

— Для здоров'я цінна, на смак – безцінна smiley

— Рибка хвостиком махнула – до тарілки гайнула smiley

— Свіжа устриця з лимоном давно стала гарним тоном smiley

— Премія. Висока якість. Велика кількість. Забагато якості не буває (як лінгвістка прошу запам’ятати цей вислів, бо кількість – велика, а якість – висока, тут «Сільпо окрема дяка).

— Смачний хлібець – дієті кінецьsmiley

— Пахлава медова для тебе вже готова smiley

— Навіщо чекати? Торт купуй – і буде свято smiley

— Смак солодкий спокушає, у дитинство повертає smiley

— Більше придбаєте – більше балів маєте smiley

— В «Сільпо» купили – бали швидко заробили smiley

— Гість – молодець: береже свій гаманець smiley

 

— Овочі та фрукти. На 100% свіжі, щодня готові до побачення з сокодавкоюsmiley

— М’ясо 100% м’ясне smiley

— Свіжий хліб 7 днів на тиждень. Смачний до останньої крихти smiley

— Смакота світового рівня. Смачне, як в Парижі, солодке, як в Римі, вишукане, як в Лондоні smiley

 

 

— Майбутній стейк бажає познайомитись smiley

— З грядки до вас велика діаспора екзотичних фруктів smiley

— З грядки до вас овочебум smiley

— Пташки для високого кулінарного польоту smiley

 

Не нехтують творці реклами й антитезою:



— Риба. Корисна від хвоста до головиsmiley

— Привезено здалеку для найближчих smiley

 

Трапляються навіть контамінації назви передачі «Зважені та щасливі»:

 

— Солодкі і щасливі;

— Зважені та корисні.

 


Із настанням карантину запустили нову послугу «Ми зібрали – ми забрали!», де онлайн можна обрати потрібні товари, а офлайн – просто оплатити замовлення й понести чи відвезти спаковані покупки.

 

Власний бренд мережі «Сільпо» лінійка товарів для дітей «Рікі Тікі», яка теж має свій слоган:

 

Безліч штучок для ваших чомучок!

 

Інша торгова марка – «Премія» – також може похизуватися афоризмами:

 

Хочеться з'їсти раз, але з ранку до ночі (імовірно, реклама кішу з броколі) smiley

Зустрічають за обгорткою, люблять за те, що всередині (імовірно, реклама кави)smiley

Літо з винагородою! Всередину зазирнеш – кінця смачному не знайдеш! (імовірно, реклама подарункового сертифікату) smiley

 

Мережа «Сільпо» також подарувала нам два авторські визначення слова «крафтяр»:

 

— Маркетингове та романтизоване – це наші вправні майстри, які створюють власноруч запашну випічку.

— І практичне – це працівник відділу випічки ТОВ «СІЛЬПО-ФУД».

 

Ну й на останок – трапляються навіть телескопічні слова, такі як «Сільподія», що виникло внаслідок усічення назви супермаркетів та аглюнативного додавання лексеми «подія».  А ще цікавий випадок найменування акції таким собі англійським штибом – газета «Адешевше Таймс». Мені навіть складно визначити, який саме прийом застосували ті креативники чи креативниці, які це вигадали. Однозначне лише одне -  вигук «а» та прислівник «дешевше» вони просто злили.

 

Ольга Шарко. Іди в своє Сільпо. Мовні смаколики
 
 
Долучайтесь і Ви до укладання мовної скарбнички - діліться власними спостереженнями та новотворами в коментарях". До речі, "Іди в своє "Сільпо" - це слоган рекламної кампанії попереднього десятиліття, хто пам'ятає... 

Матеріали надіслано авторкою спеціально для читачів "Малої Сторінки". 

 

 

 

Дивіться також на нашому сайті:

Блог Ольги Шарко про мову.

Блог Ольги Шарко. Ольга Шарко - киянка, перекладачка літературних творів, мовознавець.Майже тридцять років не стихають розмови про те, яка українська мова солов’їна та калинова. За останню п’ятирічку особливо акцентують на її збереженні й відродженні. Не заперечую, що варто заглядати у словник, аби поновити в пам’яті скарби тисячоліть. Проте як щодо сьогодення? Адже мова, яка не реагує на виклик часу й не відображає повною мірою сучасність – мертва мова. У цьому блозі я намагатимуся довести протилежне, збираючи випадки лексичного та словотвірного потенціалу української мови часів незалежності, зафіксовані у рекламі, фільмах та серіалах, піснях різноманітних виконавців, соцмережах та друкованих чи електронних виданнях.

 

Ольга Шарко. Художні переклади.
Ольга Шарко - перекладачка літературних творів, мовознавець - народилася 13 квітня 1994 року в Києві. Закінчила з відзнакою у 2018 році Київський національний університет імені Тараса Шевченка за спеціальністю «Українська мова та література, іноземна мова». Того ж року посіла 1 місце у фінальному етапі Всеукраїнського мовно-літературного конкурсу імені Тараса Шевченка. Двічі посідала третє місце в конкурсі художніх перекладів від Факультету іноземних мов ЦДПУ ім. Володимира Винниченка (2017, 2018 ).  Публікувалася в альманахах «Сполучник» (випуск 8 за 2013 рік) та «Стиль і переклад» (випуск 3 за 2016 рік, випуск 4 за 2017). Авторка «Глосарія типових та рекомендованих варіантів уживання сталих словосполучень української мови». 
 
 
 
Глосарій типових і рекомендованих варіантів уживання сталих словосполучень української мови
Helga Sharko: "Шановні друзі, товариші, колеги та просто небайдужі люди - усі, хто чекав разом із нами. Глосарій нарешті опубліковано у вільному доступі. У файлі pdf можна здійснити пошук необхідного Вам слова." 

Останні коментарі до сторінки
«Ольга Шарко. Іди в своє "Сільпо" (оновлено)»:
Ольга Шарко , 2020-10-17 17:10:49, #
Ольга Шарко , 2020-10-18 13:12:31, #
Катя , 2020-10-23 09:41:51, #
Ольга Шарко , 2020-10-27 09:33:31, #
Алекс , 2022-02-18 19:52:56, #
Оновити список коментарів
Всьго відгуків: 13     + Додати коментар

Споріднені публікації, за тегами:     Мова    Ольга Шарко    Блог