Мостенізми у мовленні Олі Шарко


 

місто Великі Мости Сокальського району Львівської області

 

Як ся маєте, мої любі читачки, особи поза гендерною бінарністю та читачі?

Зичу міцного здоровля та ніколи не потрапляти на Кульпарківську, 13.  До речі, в Києві, здається, аналогічний зміст має вислів «Фрунзе, 103», віднедавна вже вулиця Кирилівськаsurprise

Однак то невелика месія. Сьогодні поговоримо з вами про діалекизми, які ви навряд чули, а саме – мостенізми.

 

Мостенізми (назвемо їх так на власний розсуд, бо кращого ще ніхто не вигадав) yes – то слова, почуті й зафіксовані мною у Великих Мостах – раніше смт, а останні років п’ятнадцять – місті Сокальського району Львівської області, звідки родом мій батько.

 

 

місто Великі Мости Сокальського району Львівської області

 

Я там за життя була двічі, і мене як дитя асфальту вразили дві речі: чому за курками ніхто не наглядає, як вони випасаються, бо вони вже щось знайшли й дзьобають аж під узліссям (як виявляється, курки та півні розумніші, ніж нам здавалося: можуть випасатися самі, бо пам’ятають дорогу додому) і звідки на річку прилетіло попід дві сотні гусок (як виявилося, то всі свійські, і вони не прилетіли, а причимчикували поплавати, і теж самостійно, господарі та господині лише повідчиняли хліви, аби птахи вільно вийшли, і ці теж знають дорогу туди й назад) wink

 

місто Великі Мости Сокальського району Львівської області

 

Звісно, битися об заклад із вами, чи виникли ці слова справді в Мостах, чи їх принесли містян(к)и із сусідніх країв, може, навіть польських, а не українських, я не збираюся (Великі Мости розташовані приблизно за 20 км від кордону з Польщею).

Що цікаво, Орфографічний словник української мови для школяра (близько 50 000 слів, уклала Кошмаренко Наталія Олегівна) у додатку «Назви міст України та їх мешканців» називає містян Великих Мостів велкомостянами (словоформи на с. 541: великомостянин, великомостянка, великомостяни та похідний прикметник «великомостицький»). Однак самоназви жителів – «мостенці» та «мостенський». Припускаю, що маскулінітив буде «мостенець», та фемінітив – «мостенка».

До речі, геть уважні могли вже давно запримітити, що прізвище в мене також діалектне, і воно якраз мостенське. У наших придніпровських краях я би була названа Ольгою Сірко, однак кому не приємно гадати, що ви якось пов’язані із півостровом в Антарктиді чи з винахідником душу Шарко – Жаном Мартеном? wink

 

Окрім сірків, у яких вкрали очі, існують ще три ймовірні значення мого прізвища:

1. Людина, яка шаркає ногами (о так, це про менеsmiley).

2. Сірий колір (так, це теж мені підходить, я обожнюю відтінок «сірий меланж», він же «сірий 25%» - хто малювали в дитинстві в  ‘Paint’ – ті зрозуміютьsmiley).

3. Людина з рум’янцем (спільнокореневі слова «зашарітися» та «шарий» у значенні «червоний») (і це теж я smiley).

 

А тепер – унікальні мостенські діалектизми, які ви більше ніде не знайдете:

Долінчика – униз, донизу.

Горінчика – угору, догори.

Хуцепейка – далеке місце, про яке всі знають, усіх спрямовують, але мало хто бачили :)

До хуцепейки – байдуже.

Велика Месія – перебільшена проблема.

Поза Іванову хату – не до ладу, не до речі, не до шмиги.

Сподобалося в гостях? Забудь шапку :wink

 

 

Блог Ольги Шарко про мову. Мостенізми у мовленні Ольги Шарко.

 

Блог Ольги Шарко про мову. Мостенізми у мовленні Ольги Шарко.

 

Блог Ольги Шарко про мову. Мостенізми у мовленні Ольги Шарко.

 

Блог Ольги Шарко про мову. Мостенізми у мовленні Ольги Шарко.

 

Блог Ольги Шарко про мову. Мостенізми у мовленні Ольги Шарко.

 

Блог Ольги Шарко про мову. Мостенізми у мовленні Ольги Шарко.

 

Блог Ольги Шарко про мову. Мостенізми у мовленні Ольги Шарко.

 

Блог Ольги Шарко про мову. Наочно про регістри, або як захистити диплом.

 

 

Читайте також на нашому сайті:

 

Блог Ольги Шарко. Ольга Шарко - киянка, перекладачка літературних творів, мовознавець.Майже тридцять років не стихають розмови про те, яка українська мова солов’їна та калинова. За останню п’ятирічку особливо акцентують на її збереженні й відродженні. Не заперечую, що варто заглядати у словник, аби поновити в пам’яті скарби тисячоліть. Проте як щодо сьогодення? Адже мова, яка не реагує на виклик часу й не відображає повною мірою сучасність – мертва мова. У цьому блозі я намагатимуся довести протилежне, збираючи випадки лексичного та словотвірного потенціалу української мови часів незалежності, зафіксовані у рекламі, фільмах та серіалах, піснях різноманітних виконавців, соцмережах та друкованих чи електронних виданнях.

 

Глосарій типових і рекомендованих варіантів уживання сталих словосполучень української мови
Helga Sharko: "Шановні друзі, товариші, колеги та просто небайдужі люди - усі, хто чекав разом із нами. Глосарій нарешті опубліковано у вільному доступі. У файлі pdf можна здійснити пошук необхідного Вам слова." 
 
 
 

Ольга Шарко. Художні переклади.

Ольга Шарко - перекладачка літературних творів, мовознавець - народилася 13 квітня 1994 року в Києві. Закінчила з відзнакою у 2018 році Київський національний університет імені Тараса Шевченка за спеціальністю «Українська мова та література, іноземна мова». Того ж року посіла 1 місце у фінальному етапі Всеукраїнського мовно-літературного конкурсу імені Тараса Шевченка. Двічі посідала третє місце в конкурсі художніх перекладів від Факультету іноземних мов ЦДПУ ім. Володимира Винниченка (2017, 2018 ).  Публікувалася в альманахах «Сполучник» (випуск 8 за 2013 рік) та «Стиль і переклад» (випуск 3 за 2016 рік, випуск 4 за 2017). Авторка «Глосарія типових та рекомендованих варіантів уживання сталих словосполучень української мови».

 


Останні коментарі до сторінки
«Мостенізми у мовленні Олі Шарко»:
Ірена , 2020-10-05 18:41:11, #
Ольга Шарко , 2020-10-08 18:15:55, #
Інга , 2020-10-27 10:53:02, #
Ольга Шарко , 2020-10-28 18:35:45, #
Ольга Шарко , 2020-11-01 23:13:18, #
Оновити список коментарів
Всьго відгуків: 7     + Додати коментар
Топ-теми