Kurama (Japan). A poem «Poets refusing to give up»: two years into russia's invasion, but Ukrainians continue to fight


 

On this video: war in Ukraine, two years since putin's full-scale invasion.

 

 

Kurama

(Japan)

POETS REFUSING TO GIVE UP


It translates.

As “crooked horn”.

But ‘Gandalf the Green’ calls.

Kryvyi Rih his “big soul and heart”.

 

‘Gandalf the Green’ credits.

This gritty, industrial city.

With moulding.

His character.


He grew up.

In a sprawling block.

Of flats known as.

The Anthill.


“I want the war.

To end soon.”

She lived near.

‘Gandalf the Green’’s parents.


“He's a normal, good guy.

Who fights for people.

I just want this war and the sirens.

To end sooner.”

 

It translates.

As “crooked horn”.

But ‘Gandalf the Green’ calls.

Kryvyi Rih his “big soul and heart”.

 

‘Gandalf the Green’ told delegates.

Not to ask Ukraine.

When the war.

Would end.


But instead.

To “ask why.

‘The One’ is still.

Able to continue it”.


With blocked military aid.

Now directly hampering.

His forces.

On the front line.


It was a swipe.

At those delaying.

The ammunition and weapons.

His soldiers desperately need.


“I'm no politician.”

Confesses a man in his 80s.

Perched outside a grocery shop.

“We can't ask.”


“When the war will stop again.

We must fight;

We won't tolerate anything else.

People are so angry now.”

 

It translates.

As “crooked horn”.

But ‘Gandalf the Green’ calls.

Kryvyi Rih his “big soul and heart”.

 

In Kryvyi Rih, you meet.

A tearful man as he watches.

His flat get demolished.

After a missile strike last year.


Exposed wallpaper patterns.

Reveal the different lives destroyed.

“No one needs this war.

What is it for anyway?”


“So many people.

Are being killed.”

Does he think Ukraine should?

Swap territory for peace?


“Definitely not.”

He replies bluntly.

“A lot of people died.

For those territories.”


“There is no point.

In giving them up.”

“There is no point.

In giving them up.”

 

It translates.

As “crooked horn”.

But ‘Gandalf the Green’ calls.

Kryvyi Rih his “big soul and heart”.

 

Around Kryvyi Rih.

‘Elves’ try to help.

Where their country's allies.

Increasingly will not.


In one inconspicuous building.

A growing army of volunteers.

Stitch camouflage nettings.

For troops on the front line.


The men and women.

Are kept separate.

Because of “their different jokes.”

Explains the organiser.

 

It translates.

As “crooked horn”.

But ‘Gandalf the Green’ calls.

Kryvyi Rih his “big soul and heart”.

 

In another industrial wing.

Of the city.

A former bike club has swapped.

Cycling for smoke.


Teams mix chemicals.

Into canisters.

Which will become.

Smoke grenades.


A useful military tool.

If you are trying.

To attack.

Or evacuate the injured.


“It's impossible.

To stay at home.

With my thoughts.

When my husband is fighting.”


Explains one of the volunteers.

“Here I feel.

I can do something.

To make it easier for them.”

 

It translates.

As “crooked horn”.

But ‘Gandalf the Green’ calls.

Kryvyi Rih his “big soul and heart”.

 

 

Painting by Nikita Titov.

Painting by Nikita Titov.

Source: https://www.koryu-meets-chess.info/

 

 

Please read the original story:

Two years into Russia's invasion, exhausted Ukrainians refuse to give up — BBC News

 

 

 

 

Read more:

Kurama (Japan). Poems about war in Ukraine (2022)"Aware of a poet?

Aware of a poet?
A poet of Cossack broods over the land.
Not noting a bullet.
Not noting a bullet.
You see a poet of Cossack in Borodyanka."

(Kurama)

 
 
 
 

 

 

 
Вірші про війну"Коли закінчиться війна,
Я хочу тата обійняти,
Сказати сонячні слова
І повести його до хати,
Ти – наш Герой! Тепер щодня
Я буду дякувати Богу 
За мирне небо, за життя,
Всім, хто здобув нам ПЕРЕМОГУ!"
 
(Ірина Мацкова)​
 

 

Вірші про Україну

УкраїнаДумки українських поетів про рідну країну, їхні відчуття до української землі і нашого народу — все це юні читачі зможуть знайти в представленій добірці віршів про Україну від Ганни Черінь, Юрка Шкрумеляка, Наталки Талиманчук, Іванни Савицької, Уляни Кравченко, Яни Яковенко, Василя Симоненка, Івана Франка, Володимира Сосюри, Катерини Перелісної, Богдана-Ігоря Антонича, Марійки Підгірянки, Миколи Чернявського, Володимира Сіренка, Іванни Блажкевич, Грицька Бойка, Миколи Вінграновського, Платона Воронька, Наталі Забіли,  Анатолія Камінчука, Анатолія Качана,  Володимира Коломійця, Тамари Коломієць, Ліни Костенко, Андрія Малишка, Андрія М’ястківського, Івана Неходи, Бориса Олійника, Дмитра Павличка, Максима Рильського, Вадима Скомаровського, Сосюра Володимир, Павла Тичини, Петра Осадчука, Варвари Гринько та інших відомих українських поетів.

 

 

вчимо мовиДуже корисними для вивчення іноземних мов є саме вірші, пісні, казки, римівки, а також ігри. Природнім шляхом діти розвивають слух, навчаються вимові, інтонації та наголосу; вивчають слова та мовні структури. Пісні та римівки чудово сприймаються дітьми, малята люблять усе ритмічне та музичне, вони засвоюють це легко та швидко, тому що дістають від цього задоволення.

 

Останні коментарі до сторінки
«Kurama (Japan). A poem «Poets refusing to give up»: two years into russia’s invasion, but Ukrainians continue to fight»:
Всьго відгуків: 0     + Додати коментар
Топ-теми