Ольга Шарко. Кілька красивих легенд із мого студентського життя


Привіт усім. Цього разу поділюся кількома гарними легендами з мого нещодавнього студентського життя. 

Першу легенду я розповідала всім увесь студентський період, однак вичитала я її ще в дитинстві в якомусь випуску журналу «Професор Крейд». Легенда ця - про Тараса Шевченка. Тут у подаю у довільному викладі (переказі). 

 

Ольга Шарко. Кілька красивих легенд із мого студентського життя. Легенда про Тараса Шевченка

 

Легенда про Тараса Шевченка

Ішов якось Тарас селом. Заходить у чийсь двір і чує, як селяни про царя й народ сперечаються – хто від кого могутніше. 
Побачили Тараса й спитали його думки. На що молодий Шевченко попросив дати йому мішок пшона. 
Бере з мішка пригоршню й поділяє її на три фракції:
- Ось ця, найбільша мірка – то народ, прості люди, ось ця дрібка – то пани, а ось ця єдина крупиця – то цар. 
А далі змахує пригоршню так, що вона засипає дві менші фракції й примовляє:
- І от тепер немає ні царів, ні панів, є лише ми – народ України.


Другу легенду я дізналася на одному з засідань клубу «Крапки над «і». Ця історія - про мотивацію та терпець здійснювати задумане.

 

Ольга Шарко. Кілька красивих легенд із мого студентського життя. Легенда про Томаса Едісона.


Легенда про Томаса Едісона

Історія ця - про сина вченого Томаса Едісона. Останній відомий усім за легендою про створення лампи та ілюмінації у вигляді числа нового року. 
Перший же був дорученою особою Едісона, яка мала вкрутити останню лампу на публіці. 
На жаль, дорогою до ілюмінації хлопець чи то послизнувся, чи то перечепився, і розбив лампу. Захід не відбувся, люди розійшлися розлюченими. 
Минув рік, Едісон знову підготував ілюмінацію до святкування – і знову доручив вкручувати останню лампу своєму синові... 

 

Третя легенда пролунала  від того ж оповідача в той же день.  Події датуються Різдвом чи то 80-х, чи то 90-х років.  Територіально - США. 

 

Ольга Шарко. Кілька красивих легенд із мого студентського життя. Легенда про кмітливого хлопчика.


Легенда про кмітливого хлопчика

Якийсь успішний бізнесмен вирішив організувати благодійну акцію й у день Різдва запросив сиріт із найближчого дитбудинку в супермаркет, аби ті взяли з нього все, що лише хотіли.  Один хлопчик ніяк нічого не брав аж до закриття. 
Тоді власник супермаркету вирішив його трохи прискорити:

- Хлопчику, лишилося 15 хвилин до закриття. Візьми, що тобі треба, бо потім не зможеш.
- Дядечку, а я справді можу обрати все, що завгодно?
- Звісно, тільки хутчіш, бо ми скоро зачиняємося.

Лишилося 10 хвилин до закриття:
- Малюче, ти чого ще нічого не обрав?
- Дядечку, а точно можна обрати що завгодно?
- Точно, обирай швидше, ми за 10 хвилин зачиняємося.
5 хвилин до закриття:
- Хлопче, я вже злий, чого ти досі нічого не обрав?
- Дядечку, то чи все можна брати, що я схочу?
- Та все, малий, я вже стомився тобі це повторювати.

Час збіг. Усі сироти з обраними іграшками й смаколиками покинули супермаркет. Власник заходить, аби вивести неслухняного малюка.
- Дитя, ми зачиняємося, ти щось обираєш чи ні?
- Так, я обираю Вас!

Матеріали надіслано автором. 

 

 

Дивіться також на нашому сайті:

Глосарій типових і рекомендованих варіантів уживання сталих словосполучень української мови
Helga Sharko: "Шановні друзі, товариші, колеги та просто небайдужі люди - усі, хто чекав разом із нами. Глосарій нарешті опубліковано у вільному доступі. У файлі pdf можна здійснити пошук необхідного Вам слова." 
 

Блог Ольги Шарко про мову.

Блог Ольги Шарко. Ольга Шарко - киянка, перекладачка літературних творів, мовознавець.Майже тридцять років не стихають розмови про те, яка українська мова солов’їна та калинова. За останню п’ятирічку особливо акцентують на її збереженні й відродженні. Не заперечую, що варто заглядати у словник, аби поновити в пам’яті скарби тисячоліть. Проте як щодо сьогодення? Адже мова, яка не реагує на виклик часу й не відображає повною мірою сучасність – мертва мова. У цьому блозі я намагатимуся довести протилежне, збираючи випадки лексичного та словотвірного потенціалу української мови часів незалежності, зафіксовані у рекламі, фільмах та серіалах, піснях різноманітних виконавців, соцмережах та друкованих чи електронних виданнях.

 

Ольга Шарко. Художні переклади.
Ольга Шарко - перекладачка літературних творів, мовознавець - народилася 13 квітня 1994 року в Києві. Закінчила з відзнакою у 2018 році Київський національний університет імені Тараса Шевченка за спеціальністю «Українська мова та література, іноземна мова». Того ж року посіла 1 місце у фінальному етапі Всеукраїнського мовно-літературного конкурсу імені Тараса Шевченка. Двічі посідала третє місце в конкурсі художніх перекладів від Факультету іноземних мов ЦДПУ ім. Володимира Винниченка (2017, 2018 ).  Публікувалася в альманахах «Сполучник» (випуск 8 за 2013 рік) та «Стиль і переклад» (випуск 3 за 2016 рік, випуск 4 за 2017). Авторка «Глосарія типових та рекомендованих варіантів уживання сталих словосполучень української мови».

Останні коментарі до сторінки
«Ольга Шарко. Кілька красивих легенд із мого студентського життя»:
Ольга Шарко , 2019-08-15 19:13:50, #
Ольга Шарко , 2019-08-20 10:40:34, #
Ольга Шарко , 2019-08-21 09:21:50, #
Ольга Шарко , 2019-08-29 15:19:36, #
Оновити список коментарів
Всьго відгуків: 4     + Додати коментар
Топ-теми