Володимир Даник. Цикл оповідок «З письменницького зошита» — книга друга, «Війна». Частина третя: про «Склянку часу», «Радіо Свобода», гумор, музику та підводний човен


 

Склянка часу, 103 номер, 2022 р.

 

 

Володимир Даник

З ПИСЬМЕННИЦЬКОГО ЗОШИТА

 

А ЕПІГРАФ З... ЛІНИ КОСТЕНКО


Так чи інакше, а треба вирішувати проблеми, що виникають. Хоч і війна. Хоч і повітряні тривоги. Отож завітавши до однієї з необхідних для вирішення справи установ, я раптом  там зустрічаю давнього знайомого, людину  теж небайдужу до літературних поривань. 

Радіємо зустрічі. Обмінюємося запитаннями.

— То як живеш?!

Пенсіонерствую... А ти?

Пенсіонерствую теж... А вірші пишеш?!

Вірші давно вже не пишу... Пишу прозу!

Мій співрозмовник — оригінальний поет... Та і в прозі встиг про себе активно заявити. А бач, вірші вже давно не пише. Може, вважає, що у прозі удасться сказати більш вдало і розгорнуто про щось важливе саме для цих нелегких часів. 

Бо і поети — це ж схвильовані люди! Ну, хоча б тоді, коли вірші пишуться. Може, людина просто втомилася хвилюватися. Бо і причин для хвилювань немало. Але ж і проза — це теж хвилювання. І хвилювання вельми гаряче.

Однак після такої розмови усе ж виникає і більш спраглий і суттєвий інтерес до того, що пишуть ті творчі люди, які і нині кажуть для себе — ні, ще проза хай почекає... буду вперто вигострювати рими, щоб... бо і теми є такі, що їх не слід обминати.

А ось і нагода зручна, щоб інтерес, який виник, таки вдовольнити. Переді мною свіженький екземпляр канівського журналу “Склянка часу” (№103, тобто третій випуск за 2022 рік). На обкладинці досить оригінальний колаж, що у ньому... ну, таке враження... більше чогось поетичного, аніж чогось викликаного впливом прози. Хоча і та нещадна життєва проза, що її немало і у вируванні буднів, і у барвах на телеекранах, теж багато що продиктовує.  

У журналі і моя публікація. Прозова. А у такому випадку завжди цікаво, а що ж надруковано чи поруч, чи неподалік. Чи навіть на віддалі, однак у одному і тому ж виданні. Бо це впливає на те, як будуть сприйняті твої власні творіння і читачами, і тобою самим, як автором. 

 

Безугла Лілія Ростиславівна — професор кафедри романо-германської філології, доктор філологічних наук (2009), професор (2011), поетесаІ ось на одній з сторінок натрапляю на поетичну добірку Лілії Силіної. Це поетеса, чия творчість добре відома читачам, що не оминають своєю увагою журнал “Склянка часу”. І серед надрукованого мою увагу зміг привернути вірш, епіграфом до якого є рядочок... з Ліни Костенко. 

Чому так?! Ну, можливо тому, що Ліна Костенко — це сильний лірик (ну, якщо слово сильний доречне саме у цьому випадку). І крім того у нашої славної поетеси є уміння так відтворити у своїх творах сторінки історії, що вони ніби живі постають перед тобою. 

А вірш Лілії Силіної, про який іде мова, пронизаний неабияким ліризмом.  А живемо ми нині... ну, так нам пощастило... у історичні часи. Отож і вірш цей по суті — лірика воєнної пори.

А рядок з Ліни Костенко, ніби і мирний, і спокійний, однак відчувається у ньому і драматизм...

А рядок такий —

Хочеться чуда і трішки вина...

 

Але ж є і певний перегук між епіграфом, переповненим ліризмом, і рядками вірша, де ліризму також немало —

 

 

Хочеться миру і трішки тепла.
Чорного моря і білого танцю. 
Поряд з тобою прокинутись вранці
І планувати всілякі діла.

 

 

І ще такі рядки з того ж вірша —

 

 

Хочеться миру і трішки вина, 
кави чи чаю — чого заманеться...
В злагоді, в спокої та у безпеці 
поряд з тобою й вода — дивина...

 

 

Так, у рядках, приведених вище, нібито мирні реалії. Війна ніби за кадром. Але слова “хочеться миру...” свідчать переконливо, що це усе ж — лірика воєнної пори.

Видавництво “Склянка часу” намагається і в ці нелегкі часи, так би мовити, розворушувати літераторів до творчих пошуків. Постійно повідомляючи про нові конкурси, що у них можна узяти участь. Про нові видання, де можна було б обнародувати щось з свіжонаписаного. І тут активно виявляє себе перегук з рядками приведеного вище вірша. 

Бо редакція журналу “Склянка часу” завершує нині свої звертання у листах до літераторів такими словами — “...з повагою та побажаннями мирного неба”.

Це побажання важливе у всі часи, однак особливо актуальне саме тепер. Але шлях до миру може бути і важким, і довготривалим.

 

 

 

 

 

Painting by Hrystyna Vivers.

 


ПІШОХОДИ ЖАРТУЮТЬ


Життя переповнене і немалими проблемами, і нібито дрібненькими питаннячками. І на них теж треба звертати увагу. Бо життя постійно перебуває у бурхливому вирі змін. Живеш нібито і не в мегаполісі, а у не такому вже і малому обласному центрі. Однак і не вибираючись на його найбільш гомінкі проспекти, не можеш не помічати — автомобільний рух за останні роки суттєво підсилився. А нам, пішоходам, треба рухатися теж. Бо і ми учасники руху. Бо і нам треба вирішувати власні проблеми. І при цьому, скажімо, переходити дорогу. З одного боку вулиці на інший.

А це бува і досить непростою задачею. Скажімо, підійшли ви до пішохідного переходу, ну, десь на перехресті. А там ще і світлофор. Здавалося б, що ж тут важкого?! Дочекався зеленого світла — та й іди. Але ж бува і так, що ні зеленого, ні червоного. А тільки жовтий колір. Тобто перехрестя, так би мовити, у цей момент нерегульоване. І світлофор, можна сказати, “поза грою”.

Ну, ніби у тебе, як у пішохода, повне право іти. Незважаючи на рух. Але ж потік автомобілів... оця стрімка хвиля скла,  заліза і гуми... наближається настільки швидко, що дивишся на неї з певною осторогою. Та і розумієш, що у водіїв машин, які летять з не такою вже і малою швидкістю, нелегке  завдання — бути готовим зреагувати на ті чи інші зміни у ситуації на дорозі. Отож і не хочеться їм теж ускладнювати життя. Тому іти і не поспішаєш. Дочекаєшся моменту, коли у швидкісному автомобільному потоці виникне, нарешті, пауза. І тоді йдеш.

А це надвечір ідеш з супермаркету. Треба було придбати хліба. І тут уже трохи інша ситуація. Пішохідний перехід там, де  світлофора взагалі немає. Перехід розташований якраз посередині інтервалу між двома світлофорами, що таки упевнено функціонують. І сповідуєш ту ж тактику, про яку йшла мова. 

Ось тоді і дивишся. Коли на світлофорах, що світять у далині, сяятиме червоний колір. Тоді рух стане менш жвавим і значно спокійнішим. І тут...

Раптом чуєш чийсь жіночий голос. Голос енергійний і рішучий:

— Та чого ж ви стоїте?! Ідіть за мною швидше... 

На всяк випадок глянувши, чи не занадто рясний автомобільний рух у цю мить, поспішаю за жіночкою, що озвалася. І виникає думка — ну, звісно ж... в умовах війни живемо... отож повітряні тривоги... люди звикають до небезпеки і стають у потрібний момент значно рішучішими.

Доходимо до середини проїжджої частини вулиці і тут... І тут... вельми рішуча і енергійна жіночка напівжартома, напівсерйозно... ну, ніби пояснює... чи собі самій... чи мені, як тимчасовому спільнику щодо переходу, який здійснюємо разом. І звучать такі, досить несподівані слова:

— Ну, не стане ж... хтось, хто їхатиме... давити зразу двох!

І ти починаєш розуміти, що і дуже рішучі жінки виявляють у теперішніх умовах певну обережність.   

 

 

 

 

 

На відео: список відтворення про російське вторгнення "Радіо Свобода України".

 

 

ДО ТОГО Ж ВИСНОВКУ


Нині передачі авторитетних радіостанцій набувають і відеобарв. Одна з передач “Радіо Свобода”, відеозапис, якої приведений  у інтернеті, звернула на себе увагу. Мова там йшла про російських ув'язнених, що їх мобілізовували на війну з Україною. Ведучий програми задавав питання правозахисниці, що представляла організацію, яка опікується долею ув'язнених у Росії. 

Ця жіночка добре знала розглянуту тему та і була досить небайдужою до того, що знала. Однак назва згаданої організації була дуже вже промовистою і соковитою — “Русь сідящая”!

У передачі говорилося про те, що спочатку помітна частина ув'язнених спокусилася на оголошену мобілізацію. Але потім, ледь встигли так звані мобіки вступити у бій, як у них зразу ж почалися втрати. Така інформація миттю проникала і крізь тюремні стіни. Отож після таких повідомлень люди розібралися, що й до чого, і на подібні заклики уже ніхто з ув'язнених не купувався. Бо зрозуміли, що легкої прогулянки не буде. Що це буде не якийсь там військовий туризм, а реальна небезпека. І, врешті, вже  ні заклики, ні прихований тиск на ув'язнених не діяли.   

Ось так. У людей, що ними опікується організація “Русь сідящая”, відбулася суттєва переоцінка ситуації і вони зробили для себе відповідний висновок.  

Отож варто сподіватися, що можливо до подібного висновку, врешті-решт, прийде і Русь, яку... ще не встигли посадити.  

 

 

 

 

 

На відео: концерт Віктора Шпортька у двох частинах.

 

 

А ЛЮДИ ЛЮБЛЯТЬ І... ШПРОТИ


Згадуються часи так званої перебудови. Ціни тоді стрімко росли, але ж, скажімо, газети люди уперто купували. Бо телеканалів було небагато і на сторінках газет друкувалася програма передач. І ось одного разу, читаючи вищезгадану програму, помічаю там і таку передачу — співає... В. Шпротько!

Ну, певна річ, я відразу ж збагнув — у програмі... кричуща помилочка. І співатиме не В. Шпротько, а... В. Шпортько! Такого співака як Віктор Шпортько, і знали, і любили в Україні. Ну, а творча фантазія трішечки домалювала картину: мабуть, працівник, що набирав програму передач, був неабияким любителем шпротів, а часи нелегкі... ціни високі... що і мимоволі підштовхнуло до помилки. 

До речі, Віктор Шпортько виступав колись у Черкасах. Щоправда, у цьому концерті брали участь й інші виконавці. Слід сказати, що і син співака, Олексій, (і, мабуть, під враженням від виступів батька!) теж став співаком. Щоправда, не таким відомим, а все ж...

До речі, зазирнув нещодавно до супермаркету і помічаю, що ціни на консерви зі шпротами... суттєво зросли. І якщо запис передачі з виступом співака зберігся, то... і помилки у телепрограмі, певна річ, можливі.

 

 

 

 

 

На відео: The Beatles. "Yellow Submarine".

 

 

ПРО ПІДВОДНИЙ ЧОВЕН


А це загалом дуже цікава тема — нарешті, дізнатися, а про що ж співають у пісні, що її ти чув не раз, відомий співак чи уславлена рок-група. У журналі “Всесвіт” було вже кілька публікацій з перекладами пісенних віршів, на основі яких створювались добре знані у світі хіти. 

Ось і помічаєш у номері №5-6 цього видання за 2017 рік добірку перекладів пісень “Бітлз”. І серед перекладів, здійснених Андрієм Пермяковим, знаходиш слова давно знайомої пісні. У пісні цій зокрема і такі рядки.

 

 

“В підводному човні” 

У містечку, де я ріс,
Жив дивак, що в морі плив.
І він якось розказав 
Про життя в краю човнів.

І ми сіли й попливли,
Моря килим зеленів.
І під хвилями жили
В нашім жовтому човні.

Живемо ми в жовтому човні,
Жовтому човні, жовтому човні. 

“Yellow submarine”

In the town where I was born
Lived a man who sailed to sea
And he told us of his life
In the land of submarines

So we sailed up to the sun
Till we found the sea of green
And we lived beneath the waves
In our yellow submarine

We all live in a yellow submarine
Yellow submarine, yellow submarine

 


Згадується початок восьмидесятих. І ми, четверо молодих інженерів, що працювали у науково-дослідному інституті, частенько збиралися у гуртожитку на свято. Спілкувалися і співали. Зокрема і цю пісню. 

Точніше, співали цю пісню Славко і Володя, а ми з Сашком, бо слів пісні не знали, їм активно підспівували. Співали пісню у перекладі українською. Але текст перекладу був зовсім іншим. 

Пісня британського квартету у невідомо чиєму перекладі була пронизана українською жартівливістю і попри своє британське коріння сприймалася мало не як пісня наша, і до того ж —  народна. А втім говорити, що у невідомо чиєму перекладі, мабуть, і не слід. Славко і Володя інженерну освіту отримували у Львові. І, мабуть, там з цією піснею і познайомилися. Знаєте, як це буває у студентському середовищі: почув пісню з чиїхось уст, пісня сподобалась, переписав слова і акорди і... вже пісню під гітару співаєш сам. Отож можливо цей варіант перекладу мав, так би мовити, львівське коріння.

Повний текст його я не пам'ятаю, однак усе ж декілька рядків з нього не могли не врізатися у память  —

 

 

Як у нашому селі
Всі підводниками стали
І на жовтому човні
У степи попрямували.

Я і кум  — на жовтому човні!
Жовтому човні... жовтому човні...

 

 

Хто був автором цього більш вільного (однак жартівливішого і гумористичнішого!) варіанту перекладу — ну, цього не знаю... Та, мабуть, цього не знають і мої знайомі, Слава і Володя, що так завзято і усміхнено виконували пісню — нашою солов'їною мовою... Та нині (вже років через сорок після того, як я почув цей україномовний варіант пісні) усе це згадується з особливою теплотою. 

Бо нині війна... І саме Британія є одним з найпослідовніших союзників України у цьому протистоянні.

 

Матеріали люб'язно надіслано автором спеціально для читачів "Малої Сторінки".

 

 

Більше оповідок зі збірки "З письменницького зошита" від Володимира Даника:

Володимир Даник. З письменницького зошита. Цикл роздумів."Інколи пишуться різні за характером нотатки – роздуми, спомини, жарти… І ти ще не уявляєш, а у якій же формі це потраплятиме на очі читачу. Але потім щось, написане у той чи інший час, раптом... ніби об’єднується у якусь ще не зовсім зрозумілу для тебе спільноту. Ось так у мене і з’явився цикл «З письменницького зошита»..." (Володимир Даник)

 

 

 

Читайте також на нашому сайті:

Блог письменника, поета, гумориста, викладача ЧДТУ Володимира Даника

Володимир Даник – поет, прозаїк, автор пісень і бард. Автор 21 книг поезій, пісень і прози, серед яких: «Гуморески та байки» (1991), «Таємна зброя» (1992), «Під впливом НЛО» (1992), «Як стати молодим» (1992), «Вічна тема» (1993), «У Черкасах – сміються!» (2006) та інші. Володимир Олексійович – член Національної спілки письменників України, двічі лауреат Міжнародного літературного конкурсу «Коронація слова» (2016 р. та 2019 р., 2021 р.), лауреат Міжнародного літературного конкурсу «Гранослов», лауреат конкурсу «Автора! Автора!», який проводився журналом «Перець» та міністерством культури України."

Останні коментарі до сторінки
«Володимир Даник. Цикл оповідок «З письменницького зошита» — книга друга, «Війна». Частина третя: про «Склянку часу», «Радіо Свобода», гумор, музику та підводний човен»:
Всьго відгуків: 0     + Додати коментар
Топ-теми