Вірші Ленгстона Х’юза у перекладі Ольги Шарко


Вірші Ленгстона Х’юза у перекладі Ольги Шарко

 

ВІРШІ ЛЕНГСТОНА Х'ЮЗА 

(переклад Ольги Шарко)

 

 

Original publication:

Dreams

BY LANGSTON HUGHES

Hold fast to dreams 
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.

Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

Source:
https://www.poets.org/

ЛЕНГСТОН Х'ЮЗ

Мрії

Голубмо мрій!
Загинув-бо,
Птах не летить, зламавши
Життя-крило.
Голубмо мрій!
Допоки ж суть – 
Життєвий пар сніжить
Прадавня лють.

 

орнамент

 

* * *

 

 

Original publication:

50-50

BY LANGSTON HUGHES

I’m all alone in this world, she said,
Ain’t got nobody to share my bed,
Ain’t got nobody to hold my hand—
The truth of the matter’s
I ain’t got no man.

Big Boy opened his mouth and said,
Trouble with you is
You ain’t got no head!
If you had a head and used your mind
You could have me with you
All the time.

She answered, Babe, what must I do?

He said, Share your bed —
And your money, too.

Source:
https://www.poetryfoundation.org/

ЛЕНГСТОН Х'ЮЗ

Нарівно (50/50)

Самотня я геть у цім світі, – мовляв,
– Чи ложе зі мною хоч хтось розділяв?
Й одвіку ніхто моїх рук не тримав
Ще жоден, до правди, коханим не став.

Велике цабе на весь рот засміяв:
– Біда твоя в тім, що Бог розум не дав!
Якби в голові своїй мала ти лій,
То я залюбки повсякчас був би твій.

Вона запитала:

– Коханий, як буть?
– Ділися грошима, і спатимеш тут.

 

орнамент

 

* * *

 

 

Original publication:

Harlem

BY LANGSTON HUGHES

What happens to a dream deferred?

Does it dry up
like a raisin in the sun?
Or fester like a sore—
And then run?
Does it stink like rotten meat?
Or crust and sugar over—
like a syrupy sweet?

Maybe it just sags
like a heavy load.

Or does it explode?  
     
Source:
https://www.poetryfoundation.org/

ЛЕНГСТОН Х'ЮЗ

Гарлем

(Рожевих мрій куди зник слід?)

Рожевих мрій куди зник слід? 

Він висиха,
Як на сонці виноград? 
Чи з ран роз’ятрених
Водоспад ?
Затхле м’ясо в ніс не б’є? 
Чи все ж глазур і цукор -
Мов сироп постає? 

Певне, це тобі
Впав на плечі гніт. 

Чи, може, то цвіт?

 

орнамент

 

Матеріали надіслано автором спеціально для "Малої Сторінки".

 

 

Більше перекладів Ольги Шарко на "Малій Сторінці":

Ольга Шарко. Художні переклади

Ольга Шарко. Художні переклади.

Ольга Шарко - перекладачка літературних творів, мовознавець - народилася 13 квітня 1994 року в Києві. Закінчила з відзнакою у 2018 році Київський національний університет імені Тараса Шевченка за спеціальністю «Українська мова та література, іноземна мова». Того ж року посіла 1 місце у фінальному етапі Всеукраїнського мовно-літературного конкурсу імені Тараса Шевченка. Двічі посідала третє місце в конкурсі художніх перекладів від Факультету іноземних мов ЦДПУ ім. Володимира Винниченка (2017, 2018 ).  Публікувалася в альманахах «Сполучник» (випуск 8 за 2013 рік) та «Стиль і переклад» (випуск 3 за 2016 рік, випуск 4 за 2017). Авторка «Глосарія типових та рекомендованих варіантів уживання сталих словосполучень української мови». 

 

 

Читайте також на нашому сайті: 

 
Глосарій типових і рекомендованих варіантів уживання сталих словосполучень української мови
 

Helga Sharko: "Шановні друзі, товариші, колеги та просто небайдужі люди - усі, хто чекав разом із нами. Глосарій нарешті опубліковано у вільному доступі. У файлі pdf можна здійснити пошук необхідного Вам слова." 

 

Блог Ольги Шарко про мову

Блог Ольги Шарко. Ольга Шарко - киянка, перекладачка літературних творів, мовознавець.Майже тридцять років не стихають розмови про те, яка українська мова солов’їна та калинова. За останню п’ятирічку особливо акцентують на її збереженні й відродженні. Не заперечую, що варто заглядати у словник, аби поновити в пам’яті скарби тисячоліть. Проте як щодо сьогодення? Адже мова, яка не реагує на виклик часу й не відображає повною мірою сучасність – мертва мова. У цьому блозі я намагатимуся довести протилежне, збираючи випадки лексичного та словотвірного потенціалу української мови часів незалежності, зафіксовані у рекламі, фільмах та серіалах, піснях різноманітних виконавців, соцмережах та друкованих чи електронних виданнях.


Останні коментарі до сторінки
«Вірші Ленгстона Х’юза у перекладі Ольги Шарко»:
Ольга Шарко , 2019-03-08 20:17:40, #
Ольга Шарко , 2019-08-15 19:18:50, #
Ольга Шарко , 2019-08-20 11:13:51, #
Ольга Шарко , 2019-08-21 09:31:49, #
Ольга Шарко , 2019-08-29 15:10:11, #
Оновити список коментарів
Всьго відгуків: 6     + Додати коментар
Топ-теми