ВІРШІ ЛЕНГСТОНА Х'ЮЗА
(переклад Ольги Шарко)
|
Original publication:
Dreams
BY LANGSTON HUGHES
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
Source:
https://www.poets.org/
|
ЛЕНГСТОН Х'ЮЗ
Мрії
Голубмо мрій!
Загинув-бо,
Птах не летить, зламавши
Життя-крило.
Голубмо мрій!
Допоки ж суть –
Життєвий пар сніжить
Прадавня лють.
|
* * *
|
Original publication:
50-50
BY LANGSTON HUGHES
I’m all alone in this world, she said,
Ain’t got nobody to share my bed,
Ain’t got nobody to hold my hand—
The truth of the matter’s
I ain’t got no man.
Big Boy opened his mouth and said,
Trouble with you is
You ain’t got no head!
If you had a head and used your mind
You could have me with you
All the time.
She answered, Babe, what must I do?
He said, Share your bed —
And your money, too.
Source:
https://www.poetryfoundation.org/
|
ЛЕНГСТОН Х'ЮЗ
Нарівно (50/50)
Самотня я геть у цім світі, – мовляв,
– Чи ложе зі мною хоч хтось розділяв?
Й одвіку ніхто моїх рук не тримав
Ще жоден, до правди, коханим не став.
Велике цабе на весь рот засміяв:
– Біда твоя в тім, що Бог розум не дав!
Якби в голові своїй мала ти лій,
То я залюбки повсякчас був би твій.
Вона запитала:
– Коханий, як буть?
– Ділися грошима, і спатимеш тут.
|
* * *
|
Original publication:
Harlem
BY LANGSTON HUGHES
What happens to a dream deferred?
Does it dry up
like a raisin in the sun?
Or fester like a sore—
And then run?
Does it stink like rotten meat?
Or crust and sugar over—
like a syrupy sweet?
Maybe it just sags
like a heavy load.
Or does it explode?
Source:
https://www.poetryfoundation.org/
|
ЛЕНГСТОН Х'ЮЗ
Гарлем
(Рожевих мрій куди зник слід?)
Рожевих мрій куди зник слід?
Він висиха,
Як на сонці виноград?
Чи з ран роз’ятрених
Водоспад ?
Затхле м’ясо в ніс не б’є?
Чи все ж глазур і цукор -
Мов сироп постає?
Певне, це тобі
Впав на плечі гніт.
Чи, може, то цвіт?
|
Матеріали надіслано автором спеціально для "Малої Сторінки".
Більше перекладів Ольги Шарко на "Малій Сторінці":
Ольга Шарко. Художні переклади
Ольга Шарко - перекладачка літературних творів, мовознавець - народилася 13 квітня 1994 року в Києві. Закінчила з відзнакою у 2018 році Київський національний університет імені Тараса Шевченка за спеціальністю «Українська мова та література, іноземна мова». Того ж року посіла 1 місце у фінальному етапі Всеукраїнського мовно-літературного конкурсу імені Тараса Шевченка. Двічі посідала третє місце в конкурсі художніх перекладів від Факультету іноземних мов ЦДПУ ім. Володимира Винниченка (2017, 2018 ). Публікувалася в альманахах «Сполучник» (випуск 8 за 2013 рік) та «Стиль і переклад» (випуск 3 за 2016 рік, випуск 4 за 2017). Авторка «Глосарія типових та рекомендованих варіантів уживання сталих словосполучень української мови».
Читайте також на нашому сайті:
Helga Sharko: "Шановні друзі, товариші, колеги та просто небайдужі люди - усі, хто чекав разом із нами. Глосарій нарешті опубліковано у вільному доступі. У файлі pdf можна здійснити пошук необхідного Вам слова."
Блог Ольги Шарко про мову
Майже тридцять років не стихають розмови про те, яка українська мова солов’їна та калинова. За останню п’ятирічку особливо акцентують на її збереженні й відродженні. Не заперечую, що варто заглядати у словник, аби поновити в пам’яті скарби тисячоліть. Проте як щодо сьогодення? Адже мова, яка не реагує на виклик часу й не відображає повною мірою сучасність – мертва мова. У цьому блозі я намагатимуся довести протилежне, збираючи випадки лексичного та словотвірного потенціалу української мови часів незалежності, зафіксовані у рекламі, фільмах та серіалах, піснях різноманітних виконавців, соцмережах та друкованих чи електронних виданнях.
На момент участі у конкурсі та подання перекладів до публікації мені траплявся лише той варіант, який я й зазначила. Питання транслітерацій власних назв досі вважається суперечним, попри встановлені норми. Тому я орієнтуюся на поширену (узусну) назву, а не на нормативну.
Шановні читачі й гості.
Оновлені такі матеріали:
- Милі урбаністичні прикмети
- Фразеологізми, крилаті вислови та ідіоми від Ольги Шарко
- Фразеологізми, крилаті вислови та ідіоми (частина 2). Збирала - Ольга Шарко
Шаноні гості. У блозі доступні оновлення до таких матеріалів:
- Словник чи вокабуляр - чим багаті, тим і раді. Мовні перлини від Ольги Шарко (частина 3)
- Фразеологізми від Ольги Шарко
- Ольга Шарко. Мовна скарбничка "от-кутюр".
Шановні гості. У блозі доступні оновлення до таких матеріалів:
- Словник чи вокабуляр - чим багаті, тим і раді. Мовні перлини від Ольги Шарко (частина 3)
- Фразеологізми від Ольги Шарко
- Ольга Шарко. Мовна скарбничка "от-кутюр".
Оновити список коментарів
Шановні читачі та гості блогу.
Нові матеріали та оновлення й доповнення старих будуть у жовтні. Очікуйте на оновлення таких матеріалів:
- Ювілейний Міжнародний Фестиваль дерунів у Коростені
- Іди в своє "Сільпо"
- Цитати філологів
- Мовна скарбничка від Ольги Шарко (продовження)
- "Didn’t My Lord Deliver Daniel" ("Чи не мій Бог упас Данила?") у перекладі Ольги Шарко