Вітаю всіх. Хто знайомий із моїм «Глосарієм типових і рекомендованих варіантів уживання сталих словосполучень української мови», напевно, заглядав і до джерел та бачив там таку чудову книжку Петра Одарченка «Про культуру української мови. Збірник статей» (Київ, Видавництво «Смолоскип», 1997).
Окрім власне типових помилок слововжитку та питомих українських слів і словосполучень, які незабаром також з'являться в новій версії «Глосарія…», пан Одарченко описав і міріади пояснень, уточнень та інших нюансів. Деякими з них я сьогодні з Вами й поділюся. Традиційно покликання на сторінку з книжки в круглих дужках.
Слово «письмо» помилково вживають у значенні слова «лист, повідомлення на папері». В українській мові така лексема є, однак має інші значення – їх аж 6:
- уміння писати, спосіб писання (приклад – «Болгарія ділилася з Руссю своїм письмом»);
- писання як навчальний предмет (приклад – «Це зошит для письма);
- орфографія (приклад – «Помилки у французькому письмі»);
- зовнішній вигляд написаного (приклад – «Лист написаний похилим письмом»);
- відтворення музики нотними знаками («Людкевич виявив себе прекрасним знавцем хорового письма»);
- книги Ветхого і Нового Завіту («Святе Письмо») (14-15).
Часто плутають «доклад» із «доповіддю». Однак «доклад» - це додатковий допоміжний матеріал (підкладка, ґудзики тощо) (21).
Вповні часто вважають синонімом до слів «цілком», «цілковито», «сповна». Значення цього слова такі:
- із повними відрами (приклад – «вповні дорогу перейти»);
- у самому розквіті («Місяць уповні». «Надворі весна вповні») (20-21).
Слово «важний» має негативну конотацію з відтінком пихатості, зарозумілості: «Важна особа», «…сидять по канапах, важні й непорушні, немов мішки…» (28).
«Воздух» – це покривало для церковного з причастям: «Я вже гаптувала і ризи, і воздухи» (28).
Лаконічне слово «виш» – це вища школа (28).
Ця порада має культурологічне підґрунтя. Наводжу пряму цитату: «Жива людина заплющує очі, а мертвій людні закривають очі. Ще кілька прикладів: «Він заплющив очі і, стомлений тяжкою працею, дрімав». Вислови «закрити очі», «замкнути очі» вживаються в значенні «стулити віки померлому: «І ніхто очей холодних не закриє там мені», «… коли б не старі матушка, не було б кому очі закрити» (29).
Слово «полоса» також існує в українській мові, це друкарський термін: «На редакційній мові газетну сторінку називають полосою» (30).
Сенсація. Словесна пара «поймати – поняти» - це не русизми, це синоніми до «заливати», «затоплювати». Приклади: «Розлилася вода, пойняла береги», «Ой, лужечки та бережечки та вода поняла» (31).
Слово «прихилити» можна вживати у значенні «умовляти, переконувати кого-небудь у чомусь» (32).
Слово «спасати (спасти)» у значенні «рятувати» поширене лише в конфесійному стилі, у релігійному контексті: «Хто хоче душу свою спасти», «Чорна риза не спасе, а біда в гріх не введе», «За терпіння Бог дає спасіння». Зрідка трапляється в розмовному мовленні: «Ось хто спас нас від голодної смерті» (33).
Лексема «вступ» має такі значення:
- початкова частина книжки. Синоніми: передмова, переднє слово, вступне слово;
- початкова назва статті;
- початкова назва музичного твору.
Часто «вступ» замінюють на «введення». Це помилка. Уведення – це:
- дія за значенням «вводити»: «введення молодої в дім»;
- християнське свято: «Введення Пресвятої Богородиці» (35).
Мінута – це одиниця вимірювання плоских кутів, яка дорівнює 1 градуса. А 60 секунд – це хвилина (36).
А тепер – флешмоб, чи по-українськи «Одна кобила всіх заманила». Якщо хочете другу, третю й скільки ще вистачить частин – поширте, будь ласка, цю добірку у своїх соцмережах. Більше репостів – більше корисної інформації для Вас.
Дякую за підтримку!
Дивіться також на нашому сайті:
Майже тридцять років не стихають розмови про те, яка українська мова солов’їна та калинова. За останню п’ятирічку особливо акцентують на її збереженні й відродженні. Не заперечую, що варто заглядати у словник, аби поновити в пам’яті скарби тисячоліть. Проте як щодо сьогодення? Адже мова, яка не реагує на виклик часу й не відображає повною мірою сучасність – мертва мова. У цьому блозі я намагатимуся довести протилежне, збираючи випадки лексичного та словотвірного потенціалу української мови часів незалежності, зафіксовані у рекламі, фільмах та серіалах, піснях різноманітних виконавців, соцмережах та друкованих чи електронних виданнях.
Глосарій типових і рекомендованих варіантів уживання сталих словосполучень української мови
Шаноні гості. У блозі доступні оновлення до таких матеріалів:
- Словник чи вокабуляр - чим багаті, тим і раді. Мовні перлини від Ольги Шарко (частина 3)
- Фразеологізми від Ольги Шарко
- Ольга Шарко. Мовна скарбничка "от-кутюр".
Шановні гості. У блозі доступні оновлення до таких матеріалів:
- Словник чи вокабуляр - чим багаті, тим і раді. Мовні перлини від Ольги Шарко (частина 3)
- Фразеологізми від Ольги Шарко
- Ольга Шарко. Мовна скарбничка "от-кутюр".
Шановні читачі та гості блогу.
Нові матеріали та оновлення й доповнення старих будуть у жовтні. Очікуйте на оновлення таких матеріалів:
- Ювілейний Міжнародний Фестиваль дерунів у Коростені
- Іди в своє "Сільпо"
- Цитати філологів
- Мовна скарбничка від Ольги Шарко (продовження)
- "Didn’t My Lord Deliver Daniel" ("Чи не мій Бог упас Данила?") у перекладі Ольги Шарко
Шановні читачі! Доповнено статтю "Конспектування чи мавпування: мій досвід".
Усі охочі можуть долучитися до телеграм-каналу: https://t.me/s/truephilologist