----------------
Ми з колегою передбачили таку ситуацію, тож разом із глосарієм видали ще одну статтю, де проілюстрували в діахронії 20 та 21 століть зміну норми на конкретних прикладах, узятих із глосарія. Можливо, цей матеріал допоможе зняти деякі Ваші запитання.
(Стаття була вперше опублікована в випуску №2 (62) збірника «Мовні і концептуальні каритини світу». На жаль, редколегія видання дещо спотворила статтю, прибравши примітки із позначками «+» та «++», що ми виправили у файлі для завантаження, а також прибрала риски у деяких частинах таблиці).
Принагідно наводжу відповідь щодо авторитетності цитованих джерел.
- цитата № 1:
"Спочатку ми звели докупи тупо все, що в тих посібниках устигли знайти. А потім виникли 2 запитання:
- який варіант обрати, якщо один мовознавець суперечить другому (як Ви слушно зауважили вище);
- чи можливо взагалі реанімувати форми, пропоновані адептами "Правопису-28"?
Ми лишили ті форми, які рекомендувала наша наукова керівниця - Лідія Павлівна Гнатюк. Її основним критерієм була можливість інклюзивності рекомендованих форм в узус, тобто, на її думку, пропоновані в глосарії форми справді мають високу ймовірність до подальшого вжитку носіями".
- цитата № 2:
"З приводу "СУМу" маю суперечливі думки: якщо не помиляюся, Караванський у "Секретах українскої мови" стверджував, що цитати, наведені в "СУМі", могли зазнавати коригування, тобто не відповідати авторській редакції тексту. Тому до всіх джерел із роками пізніше, ніж 1932, треба ставитися критично, за можливості звіряти з оригіналами, які не завжди є у вільному доступі. Не впевнена, що я таку думку саме в Караванського прочитала, може, сплутала з іншим мовознавцем, тож як знайду пруфи - викладу нижче".
- цитата № 3:
"Жодне із опрацьованих нами джерел не рекомендоване й навіть не допущене МОНом чи іншою освітньою установою, не внесено до шкільних чи університетських програм (може, в якихось вишах їх і вивчають, але не в моїй шаразі). Усі праці мають винятково рекомендаційний характер і класифікуються як довідники, а не як навчальне чи наукове видання. Тому й питання нормативності досі дуже умовне. Зокрема, на моїй кафедрі ідею подібного компілятивного видання обговорюють уже 15 років і ніяк не затвердять. Тому ми й орієнтувалися на критерій "що краще приживеться". Отакі пироги, на жаль".
-цитата № 4:
«Ми взяли такі форми, які, на нашу скромну думку, зможуть увійти в узус, а не стати предметом чергових круглих столів, правописних комісій і літературно-публіцистичних видань. Наскільки наші погляди були далекоглядними й слушними - покаже час й практика»
Своїми думками щодо доцільності тих чи інших рекомендацій ви можете поділитися у коментарях.
Матеріали надіслано автором спеціально для читачів "Малої Сторінки".
Дивіться також на нашому сайті:
Майже тридцять років не стихають розмови про те, яка українська мова солов’їна та калинова. За останню п’ятирічку особливо акцентують на її збереженні й відродженні. Не заперечую, що варто заглядати у словник, аби поновити в пам’яті скарби тисячоліть. Проте як щодо сьогодення? Адже мова, яка не реагує на виклик часу й не відображає повною мірою сучасність – мертва мова. У цьому блозі я намагатимуся довести протилежне, збираючи випадки лексичного та словотвірного потенціалу української мови часів незалежності, зафіксовані у рекламі, фільмах та серіалах, піснях різноманітних виконавців, соцмережах та друкованих чи електронних виданнях.
Шаноні гості. У блозі доступні оновлення до таких матеріалів:
- Словник чи вокабуляр - чим багаті, тим і раді. Мовні перлини від Ольги Шарко (частина 3)
- Фразеологізми від Ольги Шарко
- Ольга Шарко. Мовна скарбничка "от-кутюр".
Шановні гості. У блозі доступні оновлення до таких матеріалів:
- Словник чи вокабуляр - чим багаті, тим і раді. Мовні перлини від Ольги Шарко (частина 3)
- Фразеологізми від Ольги Шарко
- Ольга Шарко. Мовна скарбничка "от-кутюр".
Оновити список коментарів
Шановні читачі та гості блогу.
Нові матеріали та оновлення й доповнення старих будуть у жовтні. Очікуйте на оновлення таких матеріалів:
- Ювілейний Міжнародний Фестиваль дерунів у Коростені
- Іди в своє "Сільпо"
- Цитати філологів
- Мовна скарбничка від Ольги Шарко (продовження)
- "Didn’t My Lord Deliver Daniel" ("Чи не мій Бог упас Данила?") у перекладі Ольги Шарко
Шановні читачі! Доповнено статтю "Конспектування чи мавпування: мій досвід".
Усі охочі можуть долучитися до телеграм-каналу: https://t.me/s/truephilologist