Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях («War chronicles» — poems and illustrations by Iryna Potapenko)


 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Українська Мадонна. Колискова на руїнах. War chronicles — poems and illustrations by Iryna Potapenko. Ukrainian Madonna.

Ірина Потапенко. «Українська Мадонна». 
Iryna Potapenko. «Ukrainian Madonna».

 

 

Ірина Потапенко

ХРОНІКИ ВІЙНИ У ВІРШАХ ТА ІЛЮСТРАЦІЯХ

 

Iryna Potapenko

WAR CHRONICLES​

(poems and illustrations)

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Україну, нібито дитину відбирають в мене.

 

 

Україну,
Нібито дитину
Відбирають
В мене. 
А що буває,
Коли в матері
Дитину 
Відбирають?
Ні! 
Вона не стогне
Вона не плаче!
Вона
Свого відбиральника
З усіх
Материнських
Сил
Х...ть!

 

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Діти.

 

 

ДІТИ

heart

Мені 8
Я Маша
Я лежу
Під завалом
Я хвилину 
Тому
Їжачка
Малювала
За столом
У кімнаті
В рожевій
Піжамі
Подзвоніть
Любий
Дядько
Позвніть
Моїй
Мамі

 

heart

Я Дмитро
Українець
Мені 5
Я серйозно
Я дістану 
Серветку
Витру мамині 
Сльози
Тато вчора
Пішов воювати
З вовками
Ми залишились 
Самі
Сидимо 
У підвалі

 

heart

Ми — Любаня
Та Віра
Нам по 6
Ми близнята
Робим 
Сніговиків
Із бинтів
Та із вати
А вони
Червоніють
Віра плаче
Не вірить
«Сніговик
Не червоний!»
Борошном
Його
Білить

 

heart

Я Семен
Або
Льова
Мама
Точно 
Не знає
Бо
Цієї
Ось
Миті
Мене
Мама
Рожає
Я вже 
Бачу
Підлогу
І мамину
Ногу
Я вже чую
Снаряди
Я прошу
Допомогу

heart Я Тетяна
heart Я Люба
heart Я Стьопа
heart Я Міша
heart Я Ігнат
heart Я Петро
heartЯ Антон
heart Я Маріша…

(01.03.2022)

 

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Маріуполь. Пологовий будинок.

 

 

МАРІУПОЛЬ. ПОЛОГОВИЙ БУДИНОК.

 


Я не можу 
Дихати
Я не можу
Плакати
Бо в очах
Палають
Малюкі
Під хатами
Ті що 
Народилися
Ангелами
Білими
Ті що
Молоко
Мамине
Не пили 
Бо воно 
Червоне
Ніби сік
Калини
Бо воно 
Холодне
Від
Російськой
Міни.

 

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Птахи. Iryna Potapenko. Chronicles of war in poems and illustrations. Birds.

 

 

 

ПТАХИ

Летять птахи
Летять 
Повільно
Туди
Де вільно. 
Над вогнищем
І чорним
Полем
Ридаючи
Від горя
Мої улюблені
Домашні
Пташенята
Тікають
Від війни
Чекає 
Мати
Коли ж
Повернуться
Вони

BIRDS 

Birds are flying
Flying
Slowly 
To where 
They
will be free
Above the fire 
Above the black
Fields
Sobbing 
From grief 
My precious 
Domestic 
Birds 
Are running away 
From war 
Mother
Is waiting
When
They return

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Серденько. Iryna Potapenko. Chronicles of war in poems and illustrations. My heart.

 

 

 

СЕРДЕНЬКО

Ти мене
Не покинеш?
Я тебе 
Не покину.
Ти мене
Нагодуєш?
Я тебе нагодую…
Віднесеш
Мене 
До сонця,
Де в промінчиках
Віконце?
Віднесу
Серденько
Віднесу
Любонька
На руцях
Від 
Війни
Куди
Ми
Туди 
І
Ви.
(12.03.2022)

MY HEART 

You will 
not abandon me? 
I will 
not abandon you. 
Will you 
feed me? 
I will 
feed you... 
Will you 
take me away
To the sun, 
Where 
the window 
in the sunrays?
I'll take you, 
My Heart,
I’ll take you,
My love,
On my arms
Away 
from the war
Wherever 
we go — 
You will go, 
too.

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Я воїн. Iryna Potapenko. Chronicles of war in poems and illustrations. I'm a warrior.

 

 

 

Я ВОЇН

Я воїн
Я одружений
З війною
Я чорні
Губи
Цілував
Я чорний
дим 
Ковтав
На полі
Бою
Я не хотів
Та мусив 
І вбивав. 
Я воїн
Я одружений
З війною
Від цього
Браку
Не народиться
Дитя.
А тільки
Попіл
Тільки 
Ріки
Крові
А тільки
вишні
У садочку
У вогні
Я воїн
Я танцюю
З автоматом
І мати
Напекла
Вже пиріжків
Я музику
Вивчаю
По гарматах
Я чую
Спів
І свист
Ворожих крил
Я воїн
Я одружений
З війною
Я чорні
Губи
Цілував
Я став таким
Тому що
Прикривав
Собою
Тебе
Дівчисько
Синьооке
З мирних
Снів. 

I AM A WARRIOR 

I'm a warrior 
I am married 
With war 
I was kissing
Black
Lips
I was swallowing
Black smoke 
On the 
Battlefield
I didn't want to 
But I had to
And
I was killing 
I'm a warrior 
I am married 
With war 
No children
Are born
From
this marriage
And only 
Ashes 
Only rivers 
Of blood
And only 
Cherries
In the garden
On fire 
I'm a warrior 
I dance 
With
my weapon 
And mother 
Already baked
Pies
I am learning
Music 
Of riffles
I hear 
Singing 
And whistling 
Of the enemy’s wings 
I'm a warrior
I am married 
With war 
I was kissing
Black lips
I became so 
Because 
I was 
Protecting
You 
Blue-eyed 
Girl
From peaceful 
Dreams.

(14.03.2022)

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Дітей приносять лелеки (пісня ненародженої дитини). Iryna Potapenko. Chronicles of war in poems and illustrations. Children are brought by cranes (Song of the Unborn Child).

 

 

 

ДІТЕЙ ПРИНОСЯТЬ ЛЕЛЕКИ

(пісня ненародженої дитини)

Де ти,
моя лелека
Біла 
Моя лелека
Я чекаю 
На тебе
Під завалом
В кутку
Де ти
Моя лелека
Біла 
Моя
Лелека
Я ковтаю
Пилюку
разом 
З тихим:
«Агу»
Де ти
Моя рідненька
Де ти
Моя біленька
Я під серцем
У неньки
Я знесилив
І змерз
Де ти 
Моя лелеко
Де ти
Я чую 
Клекіт
Тількі б
Ти долетіла
З синіх
Своїх
Небес.

CHILDREN ARE BROUGHT BY CRANES 

(Song of the Unborn Child) 

Where are you, 
My Crane 
White
My Crane 
I'm waiting 
For you 
Under the rubble 
In the corner 
Where are you 
My Crane 
White 
My Crane
I swallow 
Dust 
along 
With quiet “a-gu”
Where are you 
My darling
Where are you 
My white 
I'm under the heart 
In mammy 
I'm exhausted 
And frozen 
Where are you 
My Crane
Where are you 
I hear 
Crane scream
If only
You could fly to me
From your 
Blue
Skies

(14.03.2022)

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Чому. Iryna Potapenko. Chronicles of war in poems and illustrations. Why.

 

 

 

ЧОМУ?

— Тому,
Що очі 
Сині
Тому,
Що мрію
Маєш
 Тому
Що
Посміхнувся
Тому
Що
Янголя
Ти 
Винен
Винен
Винен
Тому
Що
Просто
Граєш
На тихому
Майданчику
Де в танку
Їду
Я. 
(16.03.2022)

WHY? 

— Because, 
Because
Your eyes are
Blue 
Because
You have 
A dream 
Because
You 
Smiled
Because
You are 
An Angel
You are
Guilty
Guilty
Guilty
Because 
You are
Just playing 
On the quiet
Site
Where
In the tank
I am
(16.03.2022)

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Ай-фай. Iryna Potapenko. Chronicles of war in poems and illustrations. Wi–Fi.

Ірина Потапенко. «Світлячки — діти війни». 
Iryna Potapenko. «Fireflies — children of war».

 

 

 

АЙ-ФАЙ 

Мені 
Потрібен
Вай-фай,
Що
Роздає
Любов. 
Я знаю
Пароль
Я чую
Покриття
Я знов
Навчусь
Літати
В безпечному
Небі
Мені 
Потрібен
Вай-фай
Що 
Роздає
Безпеку
Я бачу
Лелеку
Вдихаю
Смереку
Я знов
Малюю
Зеленим
І жовто-
Блакитним.
Вмикай 
Мій Боже
Вай-фай,
Що 
Роздає
Підтримку
І влітку
І взимку
Малим
І великим
Моїм
Улюбленим
Людям
Й коханим
Тваринкам.
Включай
У серці
Вай-фай
Качай
Кохання
І віру
З тобою
Півмиру.
(18.03.2022)

WI–FI

I need 
Wi–Fi
Distributing
Love. 
I know 
Password 
I feel 
Covering 
I will
Learn
To fly 
Again
In the safe 
Skies
I need
Wi-Fi
Distributing 
Protection
I see 
 A crane
I inhale
A spruce 
I draw
Again
With green 
And yellow- 
Blue. 
My God 
Turn on 
Wi-Fi
Distributing
Support 
In the summertime 
And
in the wintertime 
Give it
To small 
And big 
To my 
Precious
People
And my 
Beloved 
Animals. 
Turn on 
Wi–Fi
In the heart 
Download
Love 
And faith 
Half
of the world
Is with you.

(18.03.2022)

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Гімн суворої Баби Галі. Iryna Potapenko. Chronicles of war in poems and illustrations. Anthem of stern Baba Galiа.

 

 

 

Гімн суворої 
БАБИ ГАЛІ

Я дуже
Брутальна
Я дуже 
Сувора
Я замість 
Тюльпанів
Саджаю
Моркову
А ще
Буряки
Впродовж
Неньки-ріки
Картоплю
Із салом
Щоб
Швидше 
Зростала
І кріп
Під забором
І зерна
Гірчиці
А потім
Із сталі
Пеку
Паляниці!
(18.03.2022)

Anthem of stern 
BABA GALIА

I am very
 Brutal
 I'm very 
Crude 
I’m planting 
Carrots
Instead of
Tulips
And also 
Beets 
Along
Mother-river
Potatoes 
With lard 
For them to grow
Faster
And dill 
Under the fence 
And 
Mustard 
Seeds
And then 
Out of steel
I’m baking 
The loaves
(18.03.2022) 

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Дім. War chronicles — poems and illustrations by Iryna Potapenko. House.

 

 

 

ДІМ

Стереже
Сусідський
Бім
Мій
Дім
І взуття
Сусіда
Васі
І загублений
Буквар
Тільки
Дім
Мій
Вже
Не
Дім
А цвинтар. 
(22.03.2022)

HOUSE

The neighbor’s 
Bim the dog
Is guarding
My House
And 
the neighbor’s 
Shoes 
And 
a destroyed
ABC book
But 
My house
Is already
Not
A house 
But
A cemetery. 
(22.03.2022)

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Янгол. War chronicles — poems and illustrations by Iryna Potapenko. Angel.

 

 

 

ANGEL 

My
Angel
With scorched
Feathers
Is circling
In the black
Sky
Like a rook
I will 
Hug
You
Believe
In him
Cry
Louder
Furiouser!
Feathers
Like Ashes
Are circling
Above
The killed
Not in combat.
In this terrible
And unkind
Fairy tale
I will sing
With my 
Hoarse
Voice
My friend,
Believe 
In your
Guardian
Believe In strength
Of his wings
Without losses
One cannot 
Enter the 
Abode
Without love
One cannot find
The door.
(22.03.2022)

 

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Малеча. War chronicles — poems and illustrations by Iryna Potapenko. Baby.

 

 

 

МАЛЕЧА

Безнога
Малеча
Не може 
стрибати
Не може 
Грати
Ні в м‘яч
Ні в квач
Хоч плач
Безрука
Малеча
Не хоче
Скрипку
Бо як
На скрипці
Створити
Звуки,
Якщо
Безруке?
Сліпа 
Малеча
Не бачить
Сонця
Не візьме
Пензлик
Не створить
Літо
На паперових
Вітрилах
Снів. 
Але в малечі
Є щире 
Серце
Що замість
Культі
Відновить
Крила
Відновить
Душу,
Візьме
На плечі
Дорослий
Мир.
(24.03.2022)

BABY 

Legless 
Baby 
Cannot 
Jump
Cannot 
Play 
Not with the ball. 
Not in catch-up 
Even though crying 
Аrmless 
Baby 
Does not want 
A violin 
Because how
To create 
Sounds
On violin  
If 
Armless?
A blind 
Baby 
Can't see 
The sun 
Will not take
A brush 
Will not create 
Summer 
On paper 
Sails 
Of dreams. 
But the baby 
Has a sincere 
Heart 
Which
Instead of
A limb
Will revive
Wings 
Will revive 
Soul 
Will
Take over
The grown-up 
World.

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Морське цуценя.

 

 

 

МОРСЬКЕ ЦУЦЕНЯ

Я тримаю
Нe бичка
Ні шкарпетку
Ні ворону
Разом 
З татом
Разом
З братом
Я тримаю
Оборону. 

(Бичок — це не 
"чоловік" корови, 
це — морська рибка)

(30.03.2022)

 

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Куля. War chronicles — poems and illustrations by Iryna Potapenko. Bullet.

 

 

 

КУЛЯ

Вбитий
Вчитель
Не
Навчить
Вбитий
Лікар
Не лікує

До кого
Прямуєш,
Куля?

Вбитий
Півень
Не кричить.

Душі,
Вирвані
З сердець
На колінах
Сповиваю

Мертвим
Діткам
Я співаю

Хай,
На небі
Вам 
Щастить.

Наостанок
Нагодую
Світлом
Вікон
І лампад

До кого
Прямуєш
Куля?

Хто
Тепер
Твій
Сват
І
Брат?

(31.03.2022)

BULLET

Killed 
Teacher 
Will not
Teach
Killed 
Doctor 
Will not cure 

Bullet,
To whom 
Are you heading? 

Killed 
Rooster 
Doesn't crow. 

Souls 
Pulled out 
From the hearts 
On my knees, 
I'm swadling 

Dead 
Children 
I am singing 

Let it 
Be luck
For you
In the sky. 

Before 
saying farewell 
I will feed you 
With the light 
Of the windows 
And the icon-lamps

Bullet,
To whom 
Are you heading? 

Who is
Now 
Your 
In-law
And 
Your
Brother? 

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Місто-привид. War chronicles — poems and illustrations by Iryna Potapenko. Ghost town.

Ірина Потапенко. «Місто-привид». 
Iryna Potapenko. «Ghost town».

 

 

 

НА ВІЙНІ

Я живу
На війні
Я малюю
Війну

Як 
У страшному
Сні
Як 
В
Полоні

В мене
Так
Загрубіли
Долоні
В мене 
Так
Почорніли
Думки

Я з просоння
Малюю
Бездоння
Я рахую
Тіла
Ворогів.

Десять
Двадцять
Сто
Півста
Буде
Страшною
Помста.

IN WAR

I live 
In war 
I paint 
War

As
In 
A nightmare
As
In
Captivity 

My
Hands
Are 
So
Roughened
My
Thoughts
Are
So
Blackened

Half-awake,
I am 
Drawing 
Bottomless 
Hole
I'm counting 
Bodies 
Of enemies. 

Ten 
Twenty 
Hundred 
Half a hundred 
The revenge
Will be
Terrible.

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Надземний і Підземний. War chronicles — poems and illustrations by Iryna Potapenko. Aboveground  and Underground.

Ірина Потапенко. «Надземний і Підземний». 
Iryna Potapenko. «Aboveground  and Underground».

 

 

 

ВОРОГАМ

Стогне Дніпр
Змиває кручі
І ковтає 
Сльози
З Бучі

Тяжеліють
Кров‘ю
Хмари
Тягнуть
Потяги
Криваві

Вітер
Їх несе
Солоний
На ворожії
Кордони

Буде
Ніч
І буде
Ранок
Будуть
Вити
Ваші
Мами…

TO THE ENEMIES

Moaning Dnieper
Washes off the cliffs
And swallows
Tears
From
Bucha

Clouds,
Heavy with
Blood,
Are pulling
The bloody
Trains
Salty

Wind
Carries them
On the enemy’s
Borders

It will be
Night
And it will be
Morning
Your
Mothers
Will be
Howling…

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Дощ. War chronicles — poems and illustrations by Iryna Potapenko. Rain.

 

 

 

ДОЩ

Стояти
Під
Дощем
І відчувати
Як він
Змиває 
Зморшки
На обличчі

Як у дитинство
Падаєш
Повільно,
Мов
В океан
З промінчиками
Сонця

І вгледіти
Замружуючи 
Очі
Сріблясту
Нитку
Проміж
Ниточок
Доща –
Чиєсь
Розірване
Поругане
Життя

З останнім
Смаком
Горя
І
Печалі

RAIN 

То stay
Under the 
Rain 
And feel 
How it
Washes away 
Wrinkles 
From the face 

Like you are falling 
Slowly
Into the childhood 
As
In the ocean 
With 
Sunbeams

And to see with 
Squinted 
Eyes 
The silvery
Thread 
Between 
The threads 
Of rain – 
Someone's 
Torn, 
Desecrated 
Life 

With the last 
Aftertaste 
Of grief 
And 
Sadness

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Війна і молитви (Пасхальна ніч в Одесі…). War chronicles — poems and illustrations by Iryna Potapenko. War and prayer (Easter night in Odessa...) .

 

 

 

ВІЙНА І МОЛИТВИ

(Пасхальна ніч в Одесі…)

Я натягнута
Струна
Я залізна
Вовча 
Зграя
Я безжалісно
Кусаю
І
Зжираю
Я Війна.

Я Хвилина
Болю
Й туги
Я у небі
Чорні смуги
Я червоний
Сатана
Я Війна. 

Тільки чую – 
Що за диво
Наближається 
З небес?
Топіт п‘яточок
Квапливих
Дзвін
Малесеньких
Сердець 

Пошепки
Впівголоса
Хритияни
Моляться 
Їх молитви 
Наче
П’яточки 
Рожеві
Що до Бога
Топають
Вздовж скелі. 

WAR AND PRAYER 

(Easter night in Odessa...) 

I'm a stretched 
String 
I’m an iron 
Pack of
Wolves
I am ruthlessly 
Biting 
And I’m 
devouring 
I'm a war. 

I'm a 
Minute of
Pain 
And longing 
I'm the 
Black stripes
In the sky 
I'm red 
Satan 
I'm a war. 

But I hear – 
What a miracle 
Is approaching
From the skies?
Hasty stomping 
Of the little feet
Ringing of the
Little
Hearts

In a whisper
Softly
Christians
Are praying
Their prayers
Like little
Rosy heels
Marching 
To God
Along the cliff

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Вона. War chronicles — poems and illustrations by Iryna Potapenko. It.

 

 

 

ВОНА

Прилетить
Не прилетить?
Бахне
Не бахне?
Тягну
Ненависну
Мить
Під
Залізним
Дахом..

Прийде
Літо
Чи мине?
Чи 
Скупаюсь
В морі?
Прилетить
Не прилетить…
Счастячко
Чи
Горе?

IT 

Will it fly in or
It won’t fly in? 
Will explode or
Won’t explode?
I am stretching the
Hateful 
Moment 
Under the
Iron 
Roof… 

Will
Summer
Come or 
Will it pass by? 
Will I bathe 
In the sea? 
Will it fly in or
It won’t fly in…
Happiness 
Or 
Grief?

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Серденько. Iryna Potapenko. Chronicles of war in poems and illustrations. My heart.

 

 

 

ЧОГО СУМУЄШ?

— Чого сумуєш?

— Бо загубила
Обличчя біле
І безтурботне.
І очі
Ясні,
Немов 
Ті зорі
І сни
Бликитні
І ледь 
Прозорі.

І дім
І рибку
В літровій
Банці
І тишу
Вранці…

І каву
Смачну

Того
І плачу… 

Того
І плачу…

 

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Казка про двох овець. War chronicles — poems and illustrations by Iryna Potapenko. A tale of two sheep.

 

 

Сьогодні вночі пирнули в підвал, як тільки пролунала тривога. І Льоша захотів, щоб я розказала йому казку. Я розказала: 

«КАЗКА ПРО ДВОХ ОВЕЦЬ.

— Ірочко!  Розкажи мені казку.

— Не розкажу.  Ти вже дорослий.

— Ну розкажи.  Я не можу заснути.

— Гаразд.  Розповім.  Казка про двох овець.  Жили-були дві вівці — сліпа та глуха.

— Сліпа була художником, а глуха композитором.

— Точно.  Жили вони втрьох у дуплі

— Чому втрьох?

— Тому що з ними ще жила міль.  Вона жерла їхнє хутро.  Тому вівці були плешивими.

— Бідні...

— Якось вони вирішили розповісти про себе світові!

— Це вони дарма.

— НЕ перебивай.

— Мовчу.

— Вівця-художник взяла свої картини, Вівця-композитор взяла укулеле

— …і свисток…

— … і свисток.  І поїхали вони на ярмарок мистецтв.  До гарної Європи.

— А міль взяли?

— А як же.  Міль взагалі головна у цій казці.  Так ось.  На вокзалі сіли вони до поїзда.  Але переплутали напрямки.  І замість гарної Європи приїхали на негарну війну до чужої країни.  Дві плешиві вівці з картинами, укулеле та свистком.

— А з ними міль.

— І міль.  А там жах що!  Вибухи!  Пожежі!  Дим.  Міль так рознервувалась, що почала жерти все поспіль.  Землю, квіти, балкони, танки.

— А вівці?

— А вівці взагалі нічого не зрозуміли.  Одна картини попелом посипає.  А друга в свисток свистить і на укулелі струни рве.  Страх і жах.

— А що міль?

— А міль захворіла.  Гаубицею подавилася.  Лежить у окопі.  Стогне.  Шампанського просить.

— Горілки!

— Ну, горілки.  Або навіть «Криваву Мері» Це ж війна.  (Пауза)

— А далі що?

— (Позіхаю) А далі ... Казочці кінець.  А хтось слухав, той герой України.

— То що з вівцями?

— Не знаю.  Вони показали себе світу не з найкращого боку.

— А міль?

— А що міль?  Полежала в окопі, простогнала і здохла.  Міль взагалі недовго живе.  Вона ж комаха. А ця ще й жерла всяку гидоту.  Спи вже.»

 

Tonight, we jumped into the basement as soon as the alarm sounded. And Lesha wanted me to tell him a story. I said: 

«A TALE OF TWO SHEEP. 

— Irochka! Tell me a story. 

— I won't tell you. You're a grown-up now. 

— Well, tell me. I can't sleep. 

— Okay. I will tell you. A tale of two sheep. There were two sheep — a blind and a deaf. 

— Blind one was an artist, and deaf one was a composer. 

— Exactly. The three of them lived in a hollow. 

— Why three? 

— Because there was also a moth living with them. She devoured their fur. Therefore, the sheep were bаld. 

— Poor ones... 

— Somehow, they decided to tell the world about themselves! 

— They are in vain. 

— Don't interrupt. 

— I'm quiet. 

— The artist sheep took its paintings; the composer sheep took its ukulele 

... and a whistle... 

— ... and a whistle. And they went to the art fair. To a good Europe. 

— Did they take the moth with them? 

— Of course, they did. The moth is the main character in this fairy tale. So here it is. They got to the train at the station. But they confused the directions. And instead of a good Europe, they came to an ugly war in a foreign country. Two bald sheep with paintings, a ukulele and a whistle. 

— And with them a moth. 

— And a moth. And there's a horror! Explosions! Fire! Smoke. The moth was so nervous that she began to devour everything around. The ground, flowers, balconies, tanks. 

— And what about the sheep? 

— The sheep didn't understand anything at all. One started sprinkling pictures with ash. And the other was whistling into the whistle and tearing the strings on the ukulele. Fear and horror. 

— And what about the moth? 

— And the moth is sick. Chocked with the howitzer. It was lying in the trench. Moaning. And asking for champagne. 

— Or vodka! 

— Well, asking for vodka. Or even "Bloody Mary.” After all, it’s a war. (Pause) 

— What next? 

— (Yawn) And then ... The fairy tale is over. And if someone listened, he is a hero of Ukraine. 

— So what about the sheep? 

— I don't know. They didn't show themselves to the world at their best. 

— And what about the moth? 

— What about the moth? It was lying in the trench, groaned, and died. Moth doesn't live long. It is an insect. And this one also devoured all sorts of abominations. Sleep now."

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Кривава хризантема. War chronicles — poems and illustrations by Iryna Potapenko. Bloody chrysanthemum.

 

 

 

КРИВАВА ХРИЗАНТЕМА

Чи то спалахи вогню
Чи кривава хризантема
Квітнуть бризками антени
Трощуть стіни, як броню. 

Наче сніг 
Кружляє попіл 
Мов квітковий
Злий пилок

Чуєш пісню? 
Стогне стеля
Гірко плаче
Кожен крок. 

Чуєш подих?
Спить дитина
Спить безпечне
Немовля

А Крізь
Стіни проростає
Квітка
І тремтить 
Земля…

BLOODY CHRYSANTHEMUM

Are there flashes of fire? 
Or is the bloody chrysanthemum 
Blooming with splashes of antennas 
Smashing walls like armor?

Ashes are circling
Like а snow, 
Like an angry flower’s 
Pollen

Do you hear the song? 
Ceiling’s mourning
Every step
Is crying bitterly 

Can you hear the breath? 
Baby’s sleeping
Happy baby’s sleeping  
And 

A flower is sprouting
Through 
The walls, 
And the Earth
Is trembling...

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Герцогіня і немовля. Колискова на руїнах. War chronicles — poems and illustrations by Iryna Potapenko. The Duchess and the Baby. Lullaby in ruins.

Ірина Потапенко.«Герцогіня і немовля. Колискова на руїнах». 
Iryna Potapenko. «The Duchess and the Baby. Lullaby in ruins».

 

 

 

ЧУЖІ СНИ

Сняться
Знову
Чужії сни
я не я...
і чужі обличчя.
Небо 
Синє
В пташиних
Стрічках
Діти 
«Мамо»
Кричать мені.
Я велика,
Немов гора
Чоловік —
Дві гори 
І хмарка.
Кличе:
— Йди до мене,
Одарка!
Жито сіять
По всій
Землі.
Я ступаю
А за спиною
Сад
Вишневий
Стіною
Зростає
Я лягаю
Туманом
Таю
Темним
Житом
Пташок
Вітаю…

Сняться
Знову
Чужії сни
І сини 
Не мої
Та рідні.
Бо виходять
З моєй землі
Бо лягають
В мої
Обійми

OTHER PEOPLE'S DREAMS 

I am dreaming
Again 
Other people's dreams 
I'm not myself. 
and other people's faces.
Sky 
Is blue 
In birds’ 
Ribbons 
"Mom" —  
Children 
Are calling то me. 
I'm big, 
Like a mountain
A man — 
Like Two Mountains 
And a cloud. 
He is calling: 
— Come to me, 
Odarka! 
Rye is sown 
On
The entire Earth. 
I'm treading 
And behind my back
А cherry
Garden
Is growing
Like a wall
I lie down 
Like a mist 
I am melting
Like a dark 
Rye 
I am greeting 
Birds... 

I am dreaming
Again 
Other people's dreams 
And sons — 
Not mine 
But my native. 
Because they come out 
From my land 
Because they lie down 
In my 
Embrace

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Підвальні хроніки війни. Колискова на руїнах. War chronicles — poems and illustrations by Iryna Potapenko. Basement chronicles of war.

Ірина Потапенко. Ілюстрація з книги «Підвальні хроніки війни». 
Iryna Potapenko. Illustration from a book «Basement chronicles of war».

 

 

 

ДЕ ТИ ЖИВЕШ?

Я живу
 на зворотному 
боці 
Місяця
Там,
Куди не досягає
Сонце
Я живу 
В темряві
На тому
Боці, 
Де полюють
Червоні
шакали
І їм 
все мало
І
Мало.

ВІН живе
Між сторінками
Книги
Яку
Страшно
Читати,
Бо ті сторінки,
Як криги,
Бо ті літери,
Як грати.

ВОНА живе 
під ковдрою
У самому 
Куточку
Вже піврочку. 
Вона осліпла
Й
Оглухла.
вона складається 
з рухів 
І молитви. 
Вона біла,
Як сметана.
Вона червона,
Як відкрита рана. 
Її скривдили. 

ТИ живеш
на верхівці 
Дуба. 
Дуб 
Палає
Лоскоче 
Спину.
Але в тебе
Є 
одне
Обгоріле 
Крило
Ти вже
Наковтався
Диму
В горлі
Не вітер,
А скло. 

Чому не 
Летиш
Геть?
Чому обіймаєш
Дуб?
Чому?

 

 

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Маріуполь. War chronicles — poems and illustrations by Iryna Potapenko. Mariupol.

 

 

 

МАРІУПОЛЬ

В небі 
Блискавки –
Дитинки 
Душі
З вогником
В вікні
То українські
Хатинки
Відірвались 
Від землі.

----

Це душі зруйнованих будинків, шкіл, дитсадочків, многквартирних домівок. Я намалювала їх у вигляді українських хатинок, в яких стіни розписані квітами.  

Мені здається, саме так виглядають душі знищених будинків.  

І навіть якщо зараз там блукають юрби орків, вивішуючи свої прапори, ці будинки і ця земля - наша.  Бо душа в неї наша. Місто Марії, ми тебе повернемо.

MARIUPOL

Tiny
Twinkles
In the sky – 
Baby souls 
With the sparks
In the windows 
That's Ukrainian 
Huts 
Broke away
From the ground. 

---- 

These are the souls of destroyed houses, schools, kindergartens, many apartment buildings. I painted them in the form of Ukrainian huts, in which the walls are painted with flowers.

It seems to me, that's what the souls of destroyed houses look like.

And even if crowds of orcas wander there now, hanging their flags, these houses and this land are ours. Because its soul is ours. The city of Mary, we'll get you back.

 

 

Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях. Птаха. Чия ти душа? War chronicles — poems and illustrations by Iryna Potapenko. Birdie.

Ірина Потапенко. «Птаха». 
Iryna Potapenko. «Birdie».

 

 

Paramedic Kateryna "Ptashka" sings on Azovstal.

 Матеріали з вдячністю взято з: ФБ-сторінки авторки Ірини Потапенко.

 

 

Читаймо також на "Малій Сторінці":

Вірші про війну"Коли закінчиться війна,
Я хочу тата обійняти,
Сказати сонячні слова
І повести його до хати,
Ти – наш Герой! Тепер щодня
Я буду дякувати Богу 
За мирне небо, за життя,
Всім, хто здобув нам ПЕРЕМОГУ!"
 
(Ірина Мацкова)​
 
 

УкраїнаДумки українських поетів про рідну країну, їхні відчуття до української землі і нашого народу — все це юні читачі зможуть знайти в представленій добірці віршів про Україну від Ганни Черінь, Юрка Шкрумеляка, Наталки Талиманчук, Іванни Савицької, Уляни Кравченко, Яни Яковенко, Василя Симоненка, Івана Франка, Володимира Сосюри, Катерини Перелісної, Богдана-Ігоря Антонича, Марійки Підгірянки, Миколи Чернявського, Володимира Сіренка, Іванни Блажкевич, Грицька Бойка,  Миколи Вінграновського, Платона Воронька, Наталі Забіли,  Анатолія Камінчука, Анатолія Качана,  Володимира Коломійця, Тамари Коломієць, Ліни Костенко, Андрія Малишка, Андрія М’ястківського, Івана Неходи, Бориса Олійника, Дмитра Павличка, Максима Рильського, Вадима Скомаровського, Сосюра Володимир, Павла Тичини, Петра Осадчука, Варвари Гринько та інших відомих українських поетів.

 

 

вчимо мовиДуже корисними для вивчення іноземних мов є саме вірші, пісні, казки, римівки, а також ігри. Природнім шляхом діти розвивають слух, навчаються вимові, інтонації та наголосу; вивчають слова та мовні структури. Пісні та римівки чудово сприймаються дітьми, малята люблять усе ритмічне та музичне, вони засвоюють це легко та швидко, тому що дістають від цього задоволення.


Останні коментарі до сторінки
«Ірина Потапенко. Хроніки війни у віршах та ілюстраціях («War chronicles» — poems and illustrations by Iryna Potapenko)»:
Всьго відгуків: 0     + Додати коментар
Топ-теми