Тарас Береза. «Мовою бестселерів: сучасний словник живої мови» (книжковий огляд)


Книжковий огляд. Тарас Береза. Мовою бестселерів: сучасний словник живої мови. Дизайн обкладинки - Василь Максимович.

 

Тарас Береза

«МОВОЮ БЕСТСЕЛЕРІВ
сучасний словник живої мови»


 Сучасний словник живої мови «Мовою бестселерів» розкриває фразеологічне багатство рідної мови. Автор опрацював близько 3000 усталених та оказійних висловів української та світової літератури. Словник занурить Вас у безмежний океан фразеологізмів. 600 творів від найкращих майстрів художнього пера роблять це ювілейне авторське видання правдивим сучасним бестселером! Смакуйте кожен вислів у всій його красі з художніх творів відомих авторів, як то Микола Гоголь, Габріель Гарсіа Маркес,  Еміль Золя, Олександр Дюма, Гюстав Флобер, Джейн Остін, Джонатан Свіфт, Пантелеймон Куліш, Юрій Винничук, Софія Андрухович тощо.
Погортайте-почитайте це видання й Ви зробите ці влучні вислови перлинами власної мови! Тож  зробите добру справу: переконаєте навколишніх, що українська мова – сучасна, багата, розмаїта, легка та жива!

 


 

 

 

ПЕРЕДМОВА

ДРУЖНІ ВІТАННЯ ДОБРОДІЯМ-ЧИТАЧАМ!

 

Шановні друзі, насамперед хочу сердечно подякувати Вам за ревну відданість виданням «Авторської Кухні Словників». Десятий рік як працюю над новими творіннями, наснажуючись Вашою прихильністю та щирими словами підтримки. Вважаю цей час за міцний підмурівок нашої приязні та співпраці, оскільки найкращі авторські видання ще попереду!
У Ваших руках Словник саме живої української мови, оскільки ми часто-густо заперечуємо те, чого не знаємо. Ось незрідка доводиться чути, що, мовляв, того чи такого вислову немає в українській мові — це діалектизм, або ж він запозичений з іншої мови. Власне новий Словник доводить протилежне. Ба більше, задумаймося, якою б збіднілою та змалілою була наша мова без живодайних перлин народної творчості. А що означає — народної? А те й означає, що — це мова, якою споконвіку говорить та пише український народ. І кожен її носій має право, ба навіть обов’язок, досліджувати витоки слів та висловів, а вже на цьому підґрунті доштуковувати щось своє, творити власні (авторські) інтерпретації подібно багатьом нашим письменникам та перекладачам, як от: Іван Франко та Микола Лукаш, Мирослав Дочинець та Анатоль Перепадя, Андрій Чайковський та Ростислав Доценко.
2933 колоритні вислови у цьому Словнику — мовне багатство, яке черпаємо не лише з книжок. Повсякдень натрапляю на безліч з них гортаючи сторінки журналу «Український тиждень», дивлячись вистави, фільми та мультфільми українською мовою. Отож не знаючи їх, а тим паче заперечуючи, ми самі ж себе обкрадаємо. Іншими словами, плюємо у мовну криницю,
3 якої п’ємо!
Натомість більшості набагато зручніше послуговуватися запозиками з російської та англійської мов, — і весь оцей сурогат (чи то пак суржик) на вулицях українських міст ми й вважаємо живою мовою. Зводячи багатство української мови до рівня побутового споживання, ми створили собі затишне середовище «мовного комфорту», коли все всім зрозуміло, і всі одне одного розуміють. Але ж велич мови далеко за межами побутового спілкування «И так паймут», рівно ж як і не обмежена канонами літературної мови. Кажу про те, що оскільки кожен з нас є частиною народу, то і жива народна мова є невід’ємною від нашого повсякдення. Ось красномовне підтвердження цьому зі свіжої статті Павла Вольвача «Прогулянки з відлунням»:
Олігархічний так званий вітчизняний капітал теж дбає про статки й ні про що інше, постійно репродукуючи дискурс, який зводить українську мову до рівня філологічного гетто, селянських задвірків і блаженних поетів, що шукають метафору. Ну або до політиків, які шукають гроші й згадують про мову перед виборами. Ось таке замкнене коло, у якому мова, позбавлена вуличного відлуння, перетворюється хіба що на укрсучліт — приблизно так, як північно-східний язик без мату обертається на доповідь. ("Український тиждень", № 25, 23-29.06.2017, с. 52).

Нещодавно мав приємність заприятелювати з добродієм Андрієм Содоморою, безперечним світочем рідного слова, перекладачем та письменником з великої літери. Після теплої зустрічі з паном Андрієм вирішив укласти Словника власне живої української мови, адже не усі слова та вислови доречно вважати вишуканими, як це було у випадку з двома попередніми виданнями авторської серії: «Гарна мова — одним словом» та «Слова, що нас збагачують».
Бажаю Тобі, дорогий читачу, наснажитися кожним висловом та словом цього ювілейного видання. Маю велике сподівання, що прочитане тут, заохотить Тебе дізнатися більше та глибше запізнати витоки нашої мовної самобутності.
Принагідно ласкаво запрошую всіх відвідати сторінку Словника у мережі Фейсбук «Мовою бестселерів», а також сторінку Авторської Кухні Словників.

 

Уваги та зауваги!

Дорогий читачу, Ти гортаєш сторінки виняткового фразеологічного видання!
Укладаючи Словника, я зібрав 2933 вислови живої мови — усталені, оказійні та авторські, зокрема: фразеологізми, ідіоми, частини паремій (прислів'їв, приказок та приповідок), порівняння, метафори, крилаті вислови, новотвори та діалектичні звороти тощо.
Як і наше життя — у Словнику переплелися вислови з різними відтінками, серед них: формальні, іронічні, жартівливі, ба навіть зневажливі. Позаяк усі вони доладно змальовують наше повсякдення, риси характеру, поведінку, хиби та зрештою і сам триб життя.
Дещо з вибраного може видатись прискіпливому читачеві застарілим, проте здебільшого це не так. Розбиваючи усталені стереотипи стосовно архаїчних та діалектичних висловів, скептикам раджу бодай побіжно ознайомитися зі стилем перекладу Миколи Лукаша та Анатоля Перепаді. Мимохідь додав дещо з молодіжного сленгу, надто опрацьовуючи роман Дж. Д. Селінджера «Ловець у житі» у дотепному перекладі Олекси Логвиненка.
Подаю кожну словникову одиницю у доконаному або недоконаному виді, з додатком або без нього. Кожна словникова одиниця обов'язково містить визначення, контекстуальний приклад вжитку та реквізити цитованого джерела, а саме: прізвище, ім'я або ініціали автора, назву твору, прізвище та ініціали перекладача (якщо твір перекладний), а також номер цитованої сторінки.

Виглядає це так:

Ридати гіркими потоками (сильно плакати)
Петро не трунар. Він робить статуї на могили і гробівці. І всі ці панюсі ридають гіркими потоками, аж їм синіють носи, коли бачать на кладовищі Петрових скорботних янголів чи мармурових дів із розвіяними косами, що похололи навіки. (Софія Андрухович. «Фелікс Австрія», с. 8).

Висмикнути із халепи кого (убезпечити когось від неприємностей)

— Моя пропозиція полягає в тому, що вам слід з ним зустрітися. І нічого не обіцяти. Коли президент скаже, що там, у біса, у нього на думці, одразу ж поінформуйте мене. Якщо у мене виникне підозра, що він грає з вами в політичні ігри, то, повірте мені, я миттєво висмикну вас із халепи: він навіть не здогадається, що сталося. (Ден Браун. «Точка обману»; пер. з англ. В. Горбатько, с. 28).

Словник містить близько 600 творів художньої літератури майстрів пера з найрізноманітніших куточків світу, серед них короткі історії, легенди, оповідки, оповідання, новели, повісті (зокрема, поданих у збірках), п'єси та, звісно ж, романи.

Добираючи цитати до Словника, я керувався п. 1 та п. 2 ст. 21 Закону України «Про авторське право і суміжні права»:

Стаття 21. Вільне використання твору із зазначенням імені автора

Без згоди автора (чи іншої особи, яка мас авторське право), але з обов’язковим зазначенням імені автора і джерела запозичення, допускається:
1) використання цитат (коротких уривків) з опублікованих творів в обсязі, виправданому поставленою метою, в тому числі цитування статей з газет і журналів у формі оглядів преси, якщо воно зумовлено критичним, полемічним, науковим або інформаційним характером твору, до якого цитати включаються; вільне використання цитату формі коротких уривків з виступів і творів, включених до фонограми (відеограми) або програми мовлення;
2) використання літературних і художніх творів в обсязі, виправданому поставленою метою, як ілюстрацій у виданнях, передачах мовлення, звукозаписах чи відеозаписах навчального характеру.

Для зручнішого користування Словником, окремі слова подаю з наголосом:

Аби́чим перебуватись (обходитися будь-чим)
Ні в жодній книзі, про те не пишеться, аби мандровані рицарі щось їли, хіба хто пишну учту на їхню честь уряджав, а то все аби́чим перебувались. (М. Сервантес. «Дон Кіхот». ч. І, пер. з ісп. М. Лукаш, с. 85).

Часове охоплення та географія Словника — правдиво безмежні: від першого англійського роману «Робінзон Крузо», написаного Данієлем Дефо ще у далекому 1719 році, до найсвіжіших бестселерів української та світової літератури 2017 року. Левова частка опрацьованого матеріалу — визнана світом класика, що заразом с улюбленими п’єсами та кінострічками.
Зважаючи на чисельні перевидання окремих творів різними видавництвами у різні роки та відповідно на відмінності у написанні ініціалів окремих письменників, у Словнику збережено єдиний правопис таких імен та прізвищ авторів: Агата Кристі, Артур Конан Дойл, Гарлан Кобен, Генрі Райдер Гаґард, Герберт Джордж Веллс, Габріель Гарсія Маркес, Данієль Дефо, Еріх Марія Ремарк, Ернест Хемінгуей, Жюль Верн, Коллін Мак-Каллоу, Оскар Вайльд, Пауло Коельйо, Роберт Луїс Стівенсон, Чарльз Діккенс.
Усі джерела докладно опрацьовані у добірці використаної літератури наприкінці словника.
Насамкінець, практичним додатком до Словника є Гніздовий покажчик, у котрому розташовані вислови, що містять опорне (ключове) слово — іменник:

карта

Викладати карти; Випала карта; Карта бита; Карти в руки; Козирна карта; Плутати карти; Поставити не на ту карту; Ставити на карту.

риба

Битися як риба об лід; Велика рибина; Знову за рибу гроші; Піти рибам на їжу; Як риба у воді.

За допомогою Гніздового покажчика швидко та зручно знайдете потрібний вислів, а також перевірите себе на знання фразеологічного багатства рідної мови.

Шановні друзі, завжди щиро тішуся Вашими відгуками, критичними заувагами та дописами. Отож і надалі очікуватиму нових листів від Вас на особову скриньку: bereza.translator@gmail.com.
Мирного Вам неба і хай щастить у всьому!
З пошанівком до кожного читача щиро Ваш
Тарас Береза

За матеріалами: Тарас Береза. «Мовою бестселерів: сучасний словник живої мови». Дизайн обкладинки - Василь Максимович. Львів, видавництво «Апріорі», 2017 р., 800 с.

 

 

Замовити це видання з підписом Тараса Берези можна безпосередньо на авторському інтернет-порталі:

 

Книжковий огляд. Тарас Береза. Мовою бестселерів: сучасний словник живої мови. Дизайн обкладинки - Василь Максимович. Замовити це видання з підписом Тараса Берези можна безпосередньо на авторському інтернет-порталі.

 

 

Дивіться також на "Малій Сторінці":

Останні коментарі до сторінки
«Тарас Береза. «Мовою бестселерів: сучасний словник живої мови» (книжковий огляд)»:
Всьго відгуків: 0     + Додати коментар
Топ-теми