Наталка Морозенко. Вірш «Війна замість весни». Natalka Morozenko. «War instead of Spring» (translated by Olga Bezzubov)


 

Наталка Морозенко, Катерина Шпакович. Війна замість весни. Ілюстрований вірш. Natalka Morozenko. War instead of Spring. Translated by Olga Bezzubov.

 

 

Наталка Морозенко

ВІЙНА ЗАМІСТЬ ВЕСНИ

В нас немає більше тата –
«братушки» убили.

В нас немає більше  мами –
«братушки» зганьбили.

І бабусі в нас немає –
«братушки» полонили.

Міста нашого немає –
«братушки» розбомбили.

Хати нашої немає –
«братушки» розбили.

Саду нашого немає – 
«братушки» спалили.

Та над нами зійде сонце,
Небо розвидніє,

Бо є кому боронити,
Навіть в страшній днині,

Бо є друз,і що прихистять,
Є, кому звільнити.

І є військо, що ворога 
За країну нищить.

Головне, що є у нас —
Це наша  свобода,

Наша воля, земля наша,
Пам’ять свого роду.

От за це покласти можна
Усю свою долю,

За це смерті не бояться,
А тим більше — болю.

Ще здіймемо наші крила,
Зробимо ще краще!

Відбудуєм, замостимо,
Що тепер пропаще.

Піднімемо наші вежі,
Театри й музеї.

Засіємо наші ниви 
До обрію без межі,

Щоб вродилася у нас
Золота пшениця,

І Вкраїна б знов розквітла
Під неба блакиттям!
(Київ, 2022)

Natalka Morozenko

WAR INSTEAD OF SPRING
 
(Translated by Olga Bezzubov)

We don’t have Dad anymore…
«big brother»killed him.

We don't have Mom anymore...
«big brother» disgraced her.

We don’t have Granny anymore…
«big brother» captured her.

We don’t have our city anymore…
«big brother» bombed it out.

We don’t have our home anymore…
«big brother» ruined it.

We don’t have our garden anymore…
«big brother» burned it...

But the sun will rise again,
And the sky will clear up!

For we have those who’ll defend us,
Even at such terrible times.

For there are friends to protect us,
And there are those who will free us:

We have an Army that defends
Our country, fighting the enemy.

The major things we cherish  
Are our freedom,

Our liberty and land, 
And pride in our nation.

All these deserve a human’s fervor 
To be spent, not being afraid.

To pay with his life,
Not a word about pain.

The time will come –
We’ll spread our wings.

We’ll do even better!
We’ll rebuild and restore
What is ruined now.

We’ll raise our towers,
Theatres, museums.

We’ll sow our endless fields 
To the horizon, with no limits

And the golden wheat will grow again,
And Ukraine will blossom
Under the wide blue sky!

 

Художнє оформлення Катерини Шпакович.

Матеріали люб'язно надіслано авторкою спеціально для читачів "Малої Сторінки".

 

Читаймо також:

Вірші про війну"Коли закінчиться війна,
Я хочу тата обійняти,
Сказати сонячні слова
І повести його до хати,
Ти – наш Герой! Тепер щодня
Я буду дякувати Богу 
За мирне небо, за життя,
Всім, хто здобув нам ПЕРЕМОГУ!"

(Ірина Мацкова)​
 
 
 

Вірші про Україну

УкраїнаДумки українських поетів про рідну країну, їхні відчуття до української землі і нашого народу — все це юні читачі зможуть знайти в представленій добірці віршів про Україну від Ганни Черінь, Юрка Шкрумеляка, Наталки Талиманчук, Іванни Савицької, Уляни Кравченко, Яни Яковенко, Василя Симоненка, Івана Франка, Володимира Сосюри, Катерини Перелісної, Богдана-Ігоря Антонича, Марійки Підгірянки, Миколи Чернявського, Володимира Сіренка, Іванни Блажкевич, Грицька Бойка,  Миколи Вінграновського, Платона Воронька, Наталі Забіли,  Анатолія Камінчука, Анатолія Качана,  Володимира Коломійця, Тамари Коломієць, Ліни Костенко, Андрія Малишка, Андрія М’ястківського, Івана Неходи, Бориса Олійника, Дмитра Павличка, Максима Рильського, Вадима Скомаровського, Сосюра Володимир, Павла Тичини, Петра Осадчука, Варвари Гринько та інших відомих українських поетів.


Останні коментарі до сторінки
«Наталка Морозенко. Вірш «Війна замість весни». Natalka Morozenko. «War instead of Spring» (translated by Olga Bezzubov)»:
Всьго відгуків: 0     + Додати коментар
Топ-теми