АНТОЛОГІЯ АНГЛОМОВНОГО ДИТЯЧОГО ФОЛЬКЛОРУ "МАТІНКА ГУСИНЯ"
З ПЕРЕКЛАДОМ ВІКТОРА МАРАЧА
|
THIS IS THE HOUSE THAT JACK BUILT |
|
Словничок:
1) malt [m?:lt] -
солод (проросле та висушене зерно, зазвичай ячменю). Його використовують у винокурнях та пивоварнях.
malt - grain, usually barley, that has been soaked in water, allowed to germinate and then dried, used for making beer
2) rat [ræt] -
щур, пацюк
rat – small animal with a long tail that looks like a large mouse
3) ate [?t] or [e?t] – минулий час від їсти: з’їв, з’їла
ate - past simple tense of eat
4) crumpled – минулий час та дієприкметник минулого часу від crumple [krΛmpl] – пом'яти, зіжмякати, зробити складинки
crumpled - past tense and past participle of crumple. Crumple – to become crushed or crush something into folds
5) horn [h?:n] - ріг
horn - A hard growth that protrudes from the top of the head of certain animals.
6) tossed – минулий час від toss [t?:s] – штовхнути, штурхонути, кинути
tossed – past tense of toss – throw something easily, especially in the specified direction
7) maiden [‘me?dn] – діва, дівчина або молода незаміжня жінка (застаріле, або поетичне)
maiden - A girl or an unmarried young woman, often used poetically
8) forlorn [f ?’l?:n] – нещасна, самотня, неборака
forlorn – unhappy and lonely, or abandoned.
9) tattered [‘tæt?d] - одягнений у лахміття
tattered - simple past tense and past participle of tatter. Torn, old and in generally poor
10) torn [t ?:n] – Подертий, обідраний
- дієприкметник минулого часу від tear (tore, torn) [te?(r)]
torn - Past participle of tear
11) shaven [∫e?vn] - поголений
shaven - past participle of shave. Shaved, having been shaved
12) shorn [∫??(r)n] – підстрижений. Минулий час та дієприкметник від shear [∫??(r)] - стригтися
shorn - past participle of shear
13) crowed – минулий час від crow[kr??] – кукурікати. Друге значення crow - ворона
crowed Simple past tense and past participle of crow
14) sowing – сіє, засіває. Дієприкметник теперішнього часу від sow [s??] – сіяти. Інше значення sow – свиня.
sowing - Present participle of sow
|
БУДИНОК, ЯКИЙ ЗБУДУВАВ ДЖЕК (Переклад Віктора Марача) Ось будинок, який збудував Джек. |
|
Антологія англомовного дитячого фольклору "Матінка Гусиня" у перекладі Віктора Марача представляє майже всі види народного віршованого фольклору. Це разом близько 620 творів - тут є поезії, жартівливі вірші, колискові, лічилки, безкінечники, загадки, примовки, прислів'я та приказки, скоромовки, небилиці, вірші-каламбури, і навіть забавлянки для найменших дітлахів.
На сайті "Мала Сторінка" розміщено вибрані твори з антології. Тих, кого цікавить отримання повної збірки англомовних творів "Матінки Гусині" з українським перекладом, просимо звертатись безпосередньо до автора перекладів, пана Віктора Марача, за електронною скринькою: marachv@ukr.net.
Дивіться більше:
У кожного народу життя дитини від народження і аж до юності супроводжує дитячий фольклор – зібрання колискових пісень, віршів, забавлянок, закличок, прозивалок, загадок, лічилок, скоромовок, звуконаслідувань, покликаних сприяти формуванню фізичних, розумових та моральних якостей дитини та її підготовці до суспільно-корисної діяльності в дорослому житті. В англомовних країнах (Великобританії, Ірландії, США, Канаді, Австралії, Новій Зеландії) антологія дитячого фольклору отримала назву “Матінка Гусиня”, що стала улюбленою книгою не одного покоління.
український переклад найвищої якості! я в захваті!!!
Якась нісенітниця для дітей