Play rhymes for baby. Ігри-забавлянки для малюків (з книги "Матінка Гусиня") - з перекладом українською Віктора Марача


 

АНТОЛОГІЯ АНГЛОМОВНОГО ДИТЯЧОГО ФОЛЬКЛОРУ "МАТІНКА ГУСИНЯ" 
З ПЕРЕКЛАДОМ ВІКТОРА МАРАЧА

 

 

 

 

BYE, BABY BUNTING

Bye, baby Bunting,

Daddy’s gone a-hunting,

Gone to get a rabbit skin

To wrap the baby Bunting in.

ДИТИНКО, АГОВ, – ТИ ДЕ?

(Переклад Віктора Марача)

Дитинко, агов, – ти де?
Татко на лови йде,
Щоб шкурку добути з кроля
Й було чим укрити маля.

 

Словничок:

1) bunting [bΛnti?] – будь-яка з маленьких пташок, такі як горобці чи зяблики. Друге значення – маленькі кольорові прапорці, якими прикрашають будівлі під час свят 

bunting – any of various small birds related with finch or sparrow. Also colored flags for decorating streets and buildings in celebrations.

 

smiley smiley smiley

 

 

 

CLAP, CLAP HANDIES

Clap, clap handies,

Mammie's wee, wee ain;

    Clap, clap handies,

Daddie's comin' hame,

Hame till his bonny wee bit laddie;

    Clap, clap handies,

    My wee, wee ain.

ХЛОП-ХЛОП, РУЧКА 

(Переклад Віктора Марача)

Хлоп-хлоп, ручка,–
Я в бабусі внучка;
Хлоп-хлоп, долонька,–
Я у мами донька;
Топ-топ, п’ятка,–
Я одна у татка;
Топ-топ, ніжка,–
Дідусь дасть горішка.

 

Словничок:

1) clap [klæp] – плескати долонями, хлопати в долоні

clap – to strike the inner surface of one’s hands together

2) wee [wi:] – крихітко, малесеньке

wee – small in size; A small measure, quantity or degree

3) ain [en] – (із шотландської) наш, власний

ain – (scottish) our, (One's) own

4) hame [hem] – (із шотландської) – дім, домівка, житло; вдома

hame – (scottish) A home, a settlement

5) bonny [b?ni] – (особливо шотландською) красивий, чудовий, гарний, файний

bonny – (especially scottish) attractive, beautiful, fine

6) laddie [lædi] – (особливо шотландською) – зменшувальне від  lad - хлопець, парубок, легінь

laddie - (Scottish dialect) a small boy



smiley smiley smiley



 

 

CLAP HANDS, CLAP HANDS

Clap hands, clap hands,

Till father comes home,

For father's got money,

But mother's got none!

ПЛЕСКАЙ В ДОЛОНЬКИ

(Переклад Віктора Марача)

Плескай в долоньки –
Пряник для доньки:
Раді дитятко,
Мама і татко, –
Плескай в долоньки!

 

 



Антологія англомовного дитячого фольклору "Матінка Гусиня" у перекладі Віктора Марача  представляє майже всі види народного віршованого фольклору. Це разом близько 620 творів - тут є поезії, жартівливі вірші, колискові, лічилки, безкінечники, загадки, примовки, прислів'я та приказки, скоромовки, небилиці, вірші-каламбури, і навіть забавлянки для найменших дітлахів.

На сайті "Мала Сторінка" розміщено вибрані твори з антології. Тих, кого цікавить отримання повної збірки англомовних творів "Матінки Гусині" з українським перекладом, просимо звертатись безпосередньо до автора перекладів, пана Віктора Марача, за електронною скринькою: marachv@ukr.net.

 

  Дивіться більше:

Марач Віктор СильвестровичУ кожного народу життя дитини від народження і аж до юності супроводжує дитячий фольклор – зібрання колискових пісень, віршів, забавлянок, закличок, прозивалок, загадок, лічилок, скоромовок, звуконаслідувань, покликаних сприяти формуванню фізичних, розумових та моральних якостей дитини та її підготовці до суспільно-корисної діяльності в дорослому житті. В англомовних країнах (Великобританії, Ірландії, США, Канаді, Австралії, Новій Зеландії) антологія дитячого фольклору отримала назву “Матінка Гусиня”, що стала улюбленою книгою не одного покоління.


Останні коментарі до сторінки
«Play rhymes for baby. Ігри-забавлянки для малюків (з книги "Матінка Гусиня") - з перекладом українською Віктора Марача»:
Всьго відгуків: 0     + Додати коментар
Топ-теми