Ivan Franko. «Semper Idem!» (translated from Ukrainian into English by Alyssa Dinega Gillespie)


 

З вершин і низин. Збірник поезій Івана Франка. Львів: накладом Ольги Франко, 1893.

 

 

 

Ivan Franko

SEMPER IDEM!

(Translated by Alyssa Dinega Gillespie)*

 
Swim against the current,

Shove against the lance,

Bear the cross’s burden

Boldly unto death!

 
Truth will battle power!

Evil will be cowed!

’Midst a people bound to

Freedom of the word!

 
Grasp the torch of science,

Banish darkness, lies —

Working hands affianced,

Bright, unclouded minds!

 
Never was sharp iron

Honed to such a keenness

That its wielding tyrant

Struck down truth and freedom!

 
Never was a bonfire

Built so hot it perished

Not just fragile bodies,

But immortal spirits!

 

 

 

* Переклад вірша Івана Франка «Semper Idem!» надіслано шановною перекладачкою Alyssa Dinega Gillespie спеціально для читачів "Малої Сторінки", Дякуємо!

 

 

 

 

 

Іван Франко

SEMPER IDEM!  

(зі збірки "З вершин і низин")


Против ро́жна перти,

Против хвиль плисти́,

Сміло аж до смерти

Хрест важкий нести!


Правда против сили!

Боєм против зла!

Між народ похилий

Вольности слова!


З світочем науки

Против бре́хні й тьми —

Гей, робучі руки,

Світліі уми́!


Ще те не вродилось

Остреє зелізо,

Щоб ним правду й волю

Самодур зарізав!


Ще той не вродив ся

Жар, щоб в нім згоріло

Вічне діло духа,

Не лиш утле тіло!

(3.04.1880)

 

За матеріалами: Semper idem! // З вершин і низин. Збірник поезій Івана Франка. Львів: накладом Ольги Франко, 1893.

 

 

Please read also:

Taras Shevchenko's poem «The Caucasus​​» (Ukrainian-to-English translation by Alyssa Dinega Gillespie)

Taras Shevchenko. St. Sebastian. Sepia and white. 1856  (Тарас Шевченко. Св. Себастіян. Сепія, білило. 1856).Taras Shevchenko, "The Caucasus​​"
"Kavkaz" / "Za goramy` gory`, hmaroyu povy`ti...
("Кавказ" / "За горами гори, хмарою повиті...")
Pereyaslav, November 18, 1845.

Translated by Alyssa Dinega Gillespie.

 

 

 

Associate Professor at the University of Toronto Taras Koznarsky"“The Caucasus” is remarkably complex in its shifting rhythms and emotional registers. Moving from intimate, lyrical rumination, to grievances against divine and political authority, it employs biting political sarcasm and elevated prophetic ardor. The opening passage evokes the image of the mythical rebel Prometheus, eternally suffering at the claws of a ruler-sent eagle, yet indestructible in his vitality—a symbol of the undying pursuit of goodness, liberty, and humanity. In the sections that follow, the poet turns to the horrors of war and oppression and challenges both God and the world order. Mimicking the “superior” voice of the colonizer, Shevchenko exposes the brutality, avarice, and hypocrisy of Russian imperialism..." (Taras Koznarsky)

 

 

Дивіться також на нашому сайті:

Іван Франко
Багатогранність постаті Івана Франка спонукає науковців, дослідників, краєзнавців, письменників України  до нових дослідницьких пошуків, а нас, читачів, - знову і знову відкривати для себе щось нове і цікаве в його творах.  Дивіться у цьму розділі твори Івана Франка: збірка казок "Коли ще звірі говорили" та казка "Абу-Касимові капці"; "оповідання "Малий Мирон" та "Грицева шкільна наука"; драма з сільського життя в 5 діях "Украдене щастя"; повість "Boa constrictor"; новела "Сойчине крило"; вірші зі збірки "З вершин і низин"; поезії зі збірки "Давнє й нове"; поема "Іван Вишенський"; збірка поезій "Із днів журби"; збірка віршів "Зів'яле листя"; повість "Захар Беркут"; "Слово про похід Ігоря". 
 
 

Вірші про Україну

УкраїнаДумки українських поетів про рідну країну, їхні відчуття до української землі і нашого народу — все це юні читачі зможуть знайти в представленій добірці віршів про Україну від Ганни Черінь, Юрка Шкрумеляка, Наталки Талиманчук, Іванни Савицької, Уляни Кравченко, Яни Яковенко, Василя Симоненка, Івана Франка, Володимира Сосюри, Катерини Перелісної, Богдана-Ігоря Антонича, Марійки Підгірянки, Миколи Чернявського, Володимира Сіренка, Іванни Блажкевич, Грицька Бойка, Миколи Вінграновського, Платона Воронька, Наталі Забіли,  Анатолія Камінчука, Анатолія Качана,  Володимира Коломійця, Тамари Коломієць, Ліни Костенко, Андрія Малишка, Андрія М’ястківського, Івана Неходи, Бориса Олійника, Дмитра Павличка, Максима Рильського, Вадима Скомаровського, Сосюра Володимир, Павла Тичини, Петра Осадчука, Варвари Гринько та інших відомих українських поетів.

 

 

вчимо мовиДуже корисними для вивчення іноземних мов є саме вірші, пісні, казки, римівки, а також ігри. Природнім шляхом діти розвивають слух, навчаються вимові, інтонації та наголосу; вивчають слова та мовні структури. Пісні та римівки чудово сприймаються дітьми, малята люблять усе ритмічне та музичне, вони засвоюють це легко та швидко, тому що дістають від цього задоволення.


Останні коментарі до сторінки
«Ivan Franko. «Semper Idem!» (translated from Ukrainian into English by Alyssa Dinega Gillespie)»:
Всьго відгуків: 0     + Додати коментар
Топ-теми