Поезії польської мисткині Ерни Розенштайн (Erna Rosenstein) у переспіві українською мовою Галини Мирослави


 

Painting by Erna Rosenstein.
 

 

 

Erna Rozenshtein

SZCZĘŚCIE  

Mieszkać.
Mówić światłem.
Budować kryształ. 
Chodzić promieniem i mlekiem
Otwierać słońce.
Świecić w przejrzystości.
Mieć ziemię i niebo.
Zbliżać skinieniem dalekość.

Переспів Галини Мирослави

ЩАСТЯ 

Десь би замешкати.
Говорити світлом.
Вирощувати  кристал.
Ходити промінням і молоком.
Відкривати сонце.
Світити в прозорості.
Мати землю і небо.
І зближувати знаками далечінь.

 

 

Painting by Erna Rosenstein.

 

 

 

WE DWÓJKĘ

Jest cisza między nami.
Ona wszystko słyszy.
Zaplątani w całe sznury kroków,
musimy iść…
Odjęło nam usta…
Zresztą… nie ma na to słowa.

УДВОХ

Між нами тиша,
Вона все чує.
Поплутані зовсім шнурами кроків,
Мусимо йти…
Відняло нам мову…
Зрештою… і слів у нас нема.

 

 

Painting by Erna Rosenstein.

 

 

 

ŚPIĄCA KRÓLEWNA
 
Ona z miękkości płatków i woni,
na samej granicy życia…
 
Po co ją było budzić, rycerzu?
Jej urodziny z pocałunku,
a dalej będzie… z czego?
 
Rozdarłeś różę.
Wszedłeś do niej.
Wydobyłeś z ukrycia.
Cały dwór się poruszył.
Coś z niczego powstało…
Po co?
 
Teraz płaczą róże płatkami.
Nie mogą bronić jej dłużej.
Pustka w gałęziach łopoce 
kolcami pełnymi krwi.
 
Nie będzie już tego miejsca,
choćbyś świat cały przemierzył,
choćbyś z powrotem odkręcał 
noce i dni…
 
Po co ją było budzić, rycerzu?

СПЛЯЧА КРАСУНЯ

Вона з  м’якості пахощів і пелюсток,
на самому краю життя…

Навіщо її будити було, лицарю,
І народжувати з поцілунку?
А далі бути… з чого?

Прорвав ти троянду.
Зайшовши до неї.
Зі схованки видобув.
Цілий двір розрухав.
Щось з нічого постало.
А нащо?

Тепер  троянда пелюстками плаче.
Не можуть вони боронити її.
І пустка між гілок лопоче
шипами, повними крові.

Немає вже того місця,
хоч увесь світ ти б обійшов,
навіть якщо б повідкручував назад
ночі та дні…

Для чого пробудив її, лицарю?

 

Painting by Erna Rosenstein.

Painting by Erna Rosenstein.

 

Ерна Розенштейн – художниця, ілюстраторка, поетка – народилася 17 травня 1913 року у Львові. 
Загалом твори Ерни Розенштейн – живопис і поезія – становлять індивідуальну "пародію" досвіду сюрреалізму, хоча сама художниця не любила, щоб її називали сюрреалістом. 
Про її композиції писали, що вони нагадують східні мініатюри або старі азіатські заклинання ("Королівство геральдичних тварин", "Чарівний стіл" приблизно з 1955 року). 
Один із критиків заявив: "[...] цей твір надзвичайно теплий, декоративний і далекий від вишуканого синтезу, але сповнений казкової символіки" (Анджей Чепковський).
Поетеса послідовно дотримувалася цього виду поетики впродовж десятиліть. Їй подобалися дивні, дивовижні в багатьох відношеннях поєднання, в яких вона змішувала елементи з різних світів і порядків: реальні та нереальні, чуттєві та духовні, відчутні та невловимі. 
Вона перетнула межі: між серйозним і легковажним, між зрілим і незрілим, між освіченим і наївним. Вільно, без тягаря шаблону, вона пов’язувала реальність і фантазію. 
Злетіла у засвітити мисткиня 10 листопада 2004 року у Варшаві.

За матеріалами: https://poetry.in.ua/

 

 

 

 

Більше творів Галини Мирослави на нашому сайті:

Дитячі поезії Галини МирославиГалина Мирослава,  у дитячій літературі часто підписувалась як Галка Мир, родом з Червонограда. Пані Галина – з сім'ї вчительки української мови, що фанатично любила свою професію та українську літературу, Мирослави Козак, і дизайнера одягу, шанованого у Червонограді закрійника невеличкого ательє, до якого приїздили шити костюми та плащі навіть зі столиці, Івана Козака. За життя навчалась на різних курсах, як потрібних, так і таких, що були даремною тратою часу, змінювала види діяльності, та єдине, що завжди залишалось незмінним - безмежна любов до української мови та поезії.


Останні коментарі до сторінки
«Поезії польської мисткині Ерни Розенштайн (Erna Rosenstein) у переспіві українською мовою Галини Мирослави»:
Всьго відгуків: 0     + Додати коментар
Топ-теми