|
Ольга Шарко
ІДЕНТИФІКАЦІЯ СВІДОМОСТІ
Погляди між натовпом хитаються,
Всі ворони білі в самоті,
Єдність та у сумнівах розплавиться,
Ненависть запрягана в узді.
Мабуть, дуже кожному вже хочеться
В паніці свою утвердить суть.
Та не піддається звичній почесті
В натовпі егоїстична людь.
Скільки вже епох було представлено,
Скільки міркувань почуто в них,
Та розбіжності чомусь неправильні -
Рішення же заклик миттю стих.
А вже люди як за це боролися,
За ідеї проливали кров,
Гнили в тюрмах або не спромоглися,
Власне, висловить свою любов.
Наслідки й причини ще раз зміняться,
Ще багато волено почуть.
І не завжди золотої істини
Кожна правда так достойна буть.
Течії по світу йдуть про вольності,
Факти констатують недарма:
Ідентифікація свідомості.
Ідентичних поглядів нема.
|
|
|
ПРОМІЛЕ З ОДИНИЦЬ
Батькові
Таких, як ти, напевно, не буває.
Таких, як ти, – проміле з одиниць.
І хай там як, дощенту й горілиць,
Та глибина твоя не зна кінця і краю.
Таких, як ти, не виросте ніколи,
Як бур'яни з-під сажі вироста.
До істини твої наближені вуста
І променить чоло, дарує знань поволі.
Таких, як ти, не знайдеш вдень з вогнем,
Бо я не знаю тих, що очі визира,
Щоб з дня у кожен день пророчити дива.
Бо лиш тоді властиво пізнати жест поем.
Таких, як ти, світ розуму не зводить,
І відповідь даси на будь-який удар.
Твоя душа завжди міцна, бо ти – скаляр,
А я, як бачте, люди, лише модуль.
Таких, як ти, сам обрій напуває.
Та чи навряд вже вродиться колись.
Таких, як ти, – проміле з одиниць.
Таких, як ти, напевно не буває.
|
|
*Вірші були опубліковані в альманасі студентської творчості "Сполучник-8". У виданні редакцією допущено пунктуаційні описки. Вірш "Індентифікація свідомості", написаний 2009 року, містить русизм "точка зору", якому відповідає українське слово "погляд".
Поезії надіслано авторкою спеціально для читачів "Малої Сторінки".
Використано картини Олега Шупляка та Ігоря Лисенка.
Дивіться також на нашому сайті:
Helga Sharko: "Шановні друзі, товариші, колеги та просто небайдужі люди - усі, хто чекав разом із нами. Глосарій нарешті опубліковано у вільному доступі. У файлі pdf можна здійснити пошук необхідного Вам слова."
Блог Ольги Шарко про мову.
Майже тридцять років не стихають розмови про те, яка українська мова солов’їна та калинова. За останню п’ятирічку особливо акцентують на її збереженні й відродженні. Не заперечую, що варто заглядати у словник, аби поновити в пам’яті скарби тисячоліть. Проте як щодо сьогодення? Адже мова, яка не реагує на виклик часу й не відображає повною мірою сучасність – мертва мова. У цьому блозі я намагатимуся довести протилежне, збираючи випадки лексичного та словотвірного потенціалу української мови часів незалежності, зафіксовані у рекламі, фільмах та серіалах, піснях різноманітних виконавців, соцмережах та друкованих чи електронних виданнях.
Ольга Шарко - перекладачка літературних творів, мовознавець - народилася 13 квітня 1994 року в Києві. Закінчила з відзнакою у 2018 році Київський національний університет імені Тараса Шевченка за спеціальністю «Українська мова та література, іноземна мова». Того ж року посіла 1 місце у фінальному етапі Всеукраїнського мовно-літературного конкурсу імені Тараса Шевченка. Двічі посідала третє місце в конкурсі художніх перекладів від Факультету іноземних мов ЦДПУ ім. Володимира Винниченка (2017, 2018 ). Публікувалася в альманахах «Сполучник» (випуск 8 за 2013 рік) та «Стиль і переклад» (випуск 3 за 2016 рік, випуск 4 за 2017). Авторка «Глосарія типових та рекомендованих варіантів уживання сталих словосполучень української мови».
Шановні гості. У блозі доступні оновлення до таких матеріалів:
- Словник чи вокабуляр - чим багаті, тим і раді. Мовні перлини від Ольги Шарко (частина 3)
- Фразеологізми від Ольги Шарко
- Ольга Шарко. Мовна скарбничка "от-кутюр".
Оновити список коментарів
Шановні читачі та гості блогу.
Нові матеріали та оновлення й доповнення старих будуть у жовтні. Очікуйте на оновлення таких матеріалів:
- Ювілейний Міжнародний Фестиваль дерунів у Коростені
- Іди в своє "Сільпо"
- Цитати філологів
- Мовна скарбничка від Ольги Шарко (продовження)
- "Didn’t My Lord Deliver Daniel" ("Чи не мій Бог упас Данила?") у перекладі Ольги Шарко
Шановні читачі та гості блогу.
Нові матеріали та оновлення й доповнення старих будуть у жовтні. Очікуйте на оновлення таких матеріалів:
- Ювілейний Міжнародний Фестиваль дерунів у Коростені
- Іди в своє "Сільпо"
- Цитати філологів
- Мовна скарбничка від Ольги Шарко (продовження)
- "Didn’t My Lord Deliver Daniel" ("Чи не мій Бог упас Данила?") у перекладі Ольги Шарко
Шановні читачі! Доповнено статтю "Конспектування чи мавпування: мій досвід".
Усі охочі можуть долучитися до телеграм-каналу: https://t.me/s/truephilologist