На сайті
укр рус Дошка оголошень Додати оголошення

Play rhymes for baby / Ігри-забавлянки для малюків, з "Матінки Гусині"



Clap, clap handies

Clap, clap handies,

Mammie's wee, wee ain;

    Clap, clap handies,

Daddie's comin' hame,

Hame till his bonny wee bit laddie;

    Clap, clap handies,

    My wee, wee ain.

***

Хлоп-хлоп, ручка,–

Я в бабусі внучка;

Хлоп-хлоп, долонька,–

Я у мами донька;

Топ-топ, пятка,–

Я одна у татка;

Топ-топ, ніжка,–

Дідусь дасть горішка.

 

Словничок:

1) clap [klæp] – плескати долонями, хлопати в долоні

clap – to strike the inner surface of one’s hands together


2) wee [
wi:] – крихітко, малесеньке

wee – small
in size; A small measure, quantity or degree

3) ain [en] – (
із шотландської) наш, власний

ain – (scottish) our, (One's) own

 

4) hame [hem] – (із шотландської) – дім, домівка, житло; вдома

hame – (scottish) A home, a settlement

5) bonny [
b
?ni] – (особливо шотландською) красивий, чудовий, гарний, файний

bonny(especially scottish) attractive, beautiful, fine

6) laddie [
lædi] – (особливо шотландською) – зменшувальне від  lad - хлопець, парубок, легінь

laddie - (
Scottish dialect) a small boy

-------------------------------------------------------------------------------------------

Bye, baby Bunting

Bye, baby Bunting,

Daddy’s gone a-hunting,

Gone to get a rabbit skin

To wrap the baby Bunting in.

***

Дитинко, ау, – ти де?

Татко на лови йде,

Щоб шкурку добути з кроля

Й було чим укрити маля.

Словничок:

1) bunting [
bΛnti?] – будь-яка з маленьких пташок, такі як горобці чи зяблики. Друге значення – маленькі кольорові прапорці, якими прикрашають будівлі під час свят

buntingany of various small birds related with finch or sparrow. Also colored flags for decorating streets and buildings in celebrations

-------------------------------------------------------------------------------------------

Clap hands, clap hands


Clap
hands, clap hands,

Till father comes home,

For father's got money,

But mother's got none!


***

Плескай в долоньки –

Пряник для доньки:

Раді дитятко,

Мама і татко, –

Плескай в долоньки!


---------------------------------------------------------------------
Переклад:
Віктор Марач
---------------------------------------------------------------------
Антологія англомовного дитячого фольклору "Матінка Гусиня" у перекладі Віктора Марача  представляє майже всі види народного віршованого фольклору. Це разом близько 620 творів - тут є поезії, жартівливі вірші, колискові, лічилки, безкінечники, загадки, примовки, прислів'я та приказки, скоромовки, небилиці, вірші-каламбури, і навіть забавлянки для найменших дітлахів.

На сайті "Петрик. Для батьків та дітей" розміщено вибрані твори з антології. Тих, кого цікавить отримання повної збірки англомовних творів "Матінки Гусині" з українським перекладом, просимо звертатись безпосередньо до автора перекладів, пана Віктора Марача, за електронною скринькою:

marachv@ukr.net


Останні коментарі до сторінки
«Play rhymes for baby / Ігри-забавлянки для малюків, з "Матінки Гусині"»:
Всьго відгуків: 0    + Додати коментар