Румунські класики – дітям: два оповідання Барбу Штефенеску Делавранча. «Бабуся», «Дідусь» (переклад українською — Міхаела Гербіл та Людмила Дорош) — читати та слухати


 

 На відео: Барбу Штефенеску Делавранча. «Бабуся». Переклад українською мовою - Міхаела Гербіл та Людмила Дорош. Читає редакторка журналу для дітей Румунії "Дзвоник", письменниця Людмила Дорош.

 

 

 

Young and Old. Painting by Julia Swartz

Painting by Julia Swartz.

 

 

Барбу Штефенеску Делавранча

БАБУСЯ

Переклад українською мовою — Міхаела Гербіл та Людмила Дорош


Бачу її, ніби уві сні. Бачу чітко, такою, якою вона була. Високою, худорлявою, із сивим кучерявим волоссям, карими очима, зі стиснутим ротом та верхньою губою з глибокими зморшками, що спускаються борозенками від носа донизу. Коли вона відчиняла ворота, я вистрибував перед нею. Вона сунула руку в пазуху і казала мені:

– Вгадай...

– Лісові горіхи!

– Ні.

– Родзинки!

– Ні.

– Нут!

– Ні.

– Пряники!

– Ні.

Поки я не відгадував, вона не витягувала руку з пазухи. А її пазуха завжди була повною. Я цілував їй руку. Вона відгортала з-понад очей волосся й цілувала моє чоло. Ми йшли в тінь шовковиці, в глибину саду.

Вона встромляла свій кужіль у пояс і починала тягнути й скручувати довгу тонку нитку. Я лягав на спину й повільно опускав голову їй у поли.

Біля моїх вух шурхотіло веретено. Я дивився на небо з-поміж листя шовковиці. Мені здавалося, що згори сипеться синій дощ.

– Ну, що ти ще хочеш? – питала мене бабуся.

Її посмішка лоскотала мені маківку.

– Розкажи…

Вона ніколи не закінчувала казку.

Її солодкий голос колихав мене; мої вії зліплювалися і я засинав. Іноді я прокидався й щось її запитував. Вона починала розповідати, а я снив далі.

– Був колись великий, великий король...

– Наскільки великий?

– Дуже великий. І любив він свою королівну, як зіницю ока. Але дітей у нього не було. І йому було шкода, було дуже шкода, що не мали вони дітей...

– Бабусю, а це погано – не мати дітей?

– Звичайно, що погано. Дім людини без дітей – порожній.

– Бабусю, але у мене немає дітей і мені не шкода.

Вона відкладала веретено, сміялася, розділювала моє кучеряве волосся надвоє й цілувала мене у маківку.

Подеколи листя відпадало від гілок і опускалося, кружляючи. Я проводжав його поглядом і казав:

– Розказуй, бабусю, розказуй.

– Так от, він надзвичайно шкодував, що не мав дітей. І так йому було прикро, що він не має дітей... Одного дня до нього прийшов старий-престарий дід, який тягнув по землі свою бороду, такий старий та горбатий був. І був він маленький, дуже маленький...

– Наскільки маленький?

– Мабуть, був десь таким, як ти.

– Тобто, не був дуже маленьким...

– Був маленьким, але не занадто. Прийшовши до короля, він сказав йому: «Ваша Величність, у вашому саду є дві яблуні, одна біля одної, навіть не знати, які гілки одної, а які – другої; і коли вони цвітуть, не знати, який цвіт одної, а який – другої; і на цих двох яблунях з’являється листя, вони зацвітають, цвіт опадає, а яблук вони не родять. Ваша Величність, знайте, що коли на цих двох яблунях зав’яжеться плід, королева завагітніє й народить дитя, і буде воно надзвичайним».

Карлик пішов, а король побіг у сад і почав шукати й повсюди обшукувати, поки не натрапив на ті дві яблуні. Із яблунь пообсипався цвіт, бо під ними було біло, немов випав сніг, але плід не зав’язався.

– Чому на них не зав’язалися плоди, бабусю?

– Чи я знаю? Бог знає.

Було так тепло, так добре на колінах у бабусі... Повільний вітерець освіжав моє чоло, білі хмари, ковзаючи по блакитному небу, паморочили мене... Я заплющував очі...

Вона розказувала, розказувала все далі, тягнучи швидко й легко довгу лляну нитку з кужеля.

– І замислився король, що б його зробити, що б його вчинити, щоб яблуні вродили. Деякі радили йому постійно їх поливати. І він їх завжди поливав! Інші казали дати їм більше сонця. Тож король зрубав усі дерева довкола. Яблуні зацвітали щотижня і цвіт осипався, а плоди не зав’язувались. Одного дня до короля прийшла стара жінка, стара і зморщена, як я, і маленька, така маленька, як ти...

– Як дід замаленька?

– Так, як дід...

– Тоді вона була не такою вже й маленькою...

– Не була занадто маленькою. І сказала вона королю: «Ваша Величність, поки не надоїш глечик молока від Феї Квітів, яка спить по той бік Долини Плачу, у ромашковому полі, та не поллєш яблуні її молоком, на них не зав’яжуться плоди. Але будь обережним, Ваша Величність, бо як тільки квіти тебе відчують, вони почнуть рухатися, битися, і багато з них схилятимуться над її щоками й вона прокинеться, бо її сон полохливіший від пташиного. Але горе тому, кого вона побачить, бо перетворить його, залежно від її настрою, у смердючий бур’ян або в запашну квітку, але звідти він вже не зрушить.

– А що, заснув, бабусин парубче?

Я стрепенувся.

– А, ні, я знаю, де ти зупинилася... у Феї Квітів... 

Я чув крізь сон.

Мої повіки стулялися, оповиті лінню, сном, задоволенням. І я почувався легким, як пір’їнка, що пливе по воді, яка тече повільно-поволеньки...

А бабуся розказувала й розказувала далі, і веретено шурх-шурх мені у вухах, як джміль, як ті пісні з бур’янів, де я стільки разів засинав.

– Король осідлав найкращого коня...

– Найкращого, – бурмотів я, побоюючись, що мене скує сон.

– ...взяв торбину з харчами і пішо-ов...

– ...і пішо-о-о-ов...

– і йшо-ов, йшо-ов, йшо-ов...

– йшо-ов, йшо-ов...

– поки не дійшов до великого темного лісу...

– ...темного...

– ...що крізь його гущавину не було нічого видно. Там він прив’язав коня до старого дуба, поклав торбу під голову й заплющив очі, щоб відпочити. А ліс, мабуть, співав і розмовляв, бо був зачарований. І він доносив до короля шепіт здалеку, із туманної далечині, і цар заснув і спав, і спав ...

Коли я прокинувся, бабуся закінчила свій кужіль.

– А казка?

З головою у полах бабусі я ніколи не міг прослухати цілу казку.

У неї були зачаровані поли і голос, і веретено, які непомітно оповивали мене, і я щасливо засинав під її поглядом та посмішкою.


Опубліковано в журналі Союзу Українців Румунії «Дзвоник», число 165, січень 2021 р., стор. 8-9.

 

 

 

На відео: Барбу Штефенеску Делавранча. «Дідусь». Переклад з румунської - Міхаела Гербіл та Людмила Дорош. Читає редакторка журналу для дітей Румунії "Дзвоник", письменниця Людмила Дорош.

 

 

 

Painting by Richard Schmid

Painting by Richard Schmid.

 

 

Барбу Штефенеску Делавранча

ДІДУСЬ

Переклад з румунської — Міхаела Гербіл та Людмила Дорош


З акації долинає злива пахощів. Дідусь сидить на призьбі. Думає. Про що він думає? Ні про що. Рахує падаючі квіти. Дивиться в глибінь саду. Чухає голову. І знову рахує квіти, які струсив вітерець. Його сивe кучерявe волосся схоже на суцвіття білих квітів; брови, вуса, борода... на них сніжило багато нелегких років.

Тільки дідусеві очі залишились такими, як колись: добрими та ласкавами.

‒ Хто грюкнув ворітьми? Я думав, щo розгулявся вітер... о, дідусеві коники!

Хлопчик і дівчинка, рум᾽яні та повнощокі, поцілували руки татуся-дідуся.

‒ Татусю-дідусю, ‒ запитала дівчинка, ‒ а чому птахи літають?

‒ Бо вони мають крила, ‒ відповів старий, милуючись нею.

‒ А що, у качок немає крил? Вони чому не літають?

‒ Літають, ‒ сказав хлопець, ‒ але низько.

Старий обняв однією рукою дівчинку, а іншою – хлопчика.

‒ Ой, богатирі ж ви дідусеві!

І посміхнувся з-під вус, задивившись на них із такою любов’ю, що його очі засяяли світлом та благословенням.

‒ Дідусю, а журавлі куди летять, коли відлітають?

‒ У країну журавлів.

‒ У країну журавлів?

‒ Так.

‒ А ластівки куди летять, коли відлітають?

‒ У країну ластівок.

‒ У країну ластівок?

‒ Так…

‒ Татусю-дідусю, я хочу, щобі мені виросли крила і щоб я полетів високо-високо, аж у небесну височінь, ‒ сказав хлопець, розгладжуючи дідусеву бороду.

‒ Якщо у тебе виростуть крила, ‒ сказала дівчинка, ‒ спіймай мені вівсянку і щигля.

‒ Так, хм... хм, а мені?

Дівчинка засмутилась.

Старий погладив її і сказав хлопчикові:

‒ Добре, злови й собі, злови і їй теж.

‒ Тобі двоє – і мені двоє... так, татусю-дідусю?

‒ Звичайно, тобі двоє, йому двоє, а мені одного.

‒ Ти теж хочеш, дідусю? ‒ запитав із гордістю хлопчик.

‒ Чому б ні? Мені щигля.

Які ж вони щасливі!

Хлопчик осідлав одне коліно, а дівчина ‒ друге. Дідусь грається з ними. Діти плещуть у долоні. Дідусь співає їм «Гей, козаче, козаченьку, що шукаєш ти вночі у повітці»...

У ворота з'являється худорлява жінка з двома дійницями води. Діти перестали сміятися, а дідусь ‒ співати. Це їхня мати та його дочка. Побачивши його, вона почала:

‒ Ой, батьку, знов ти їх балуєш... вони тобі на голову вилізуть...

Дід піднімає руку вгору, склавши пальці, як благословяючий священик, і протяжно каже:

– Нехай діти приходять до мене!

‒ Добре, тату, добре... але ти знаєш... ох, вже ці діти!

Жінка заходить у хату.

‒ Хай же мають талан та здоров’я, ‒ прошепотів старий, ніби докоряючи комусь, і поцілував у маківку й одного, і другого.

І знову почалися сміх, ігри та пісні.

Втомився дід. Перестав гратися. Діти почали його гладити.

Слово за словом, діти заволоділи щоками діда.

‒ Ця частина моя.

‒ А ця ‒ моя!

‒ Цей вус мій.

‒ А цей ‒ мій!

З бородою вони заплуталися. Дід помирив їх, сказавши:

‒ Навпіл.

І діти розділили бороду, досить швидко, бо старий прижмурив очі.

‒ Половину мені.

‒ І половину – мені.

І після того, як вони поділилися по-братньо­му, почали хвалитися.

Хлопець:

‒ Мій вус довший.

Дівчинка:

‒ Ні, мій довший!

І хлопець почав тягнути за один вус, а дівчина – за другий, щоб то його, а то її був довшим.

У діда виступили сльози, але він промовчав. Щоб примирити їх, він сказав:

‒ Вони обидва однакові.

‒ І мій, і її!

‒ І мій, і його!

Коли діло дійшло до щік, сварка загострилася ще більше.

‒ Моя частина гарніша.

‒ Ні, моя, бо вона біліша!

Дідусь усміхнувся.

‒ Ні, моя, бо вона тепліша!

‒ Ні, моя, бо вона солодша!

‒ Ні, моя, бо вона не така, як твоя!

‒ Ні, моя, бо має зеленіше око!

‒ Ні, моя, бо має ще зеленіше око!

Дідусь ледь утримував сміх.

‒ Ні, моя!

‒ Ні, моя!

І хлопець, розсердившись, дав ляпаса по дівчиному боці. Дівчинка заридала, зістрибнула з дідусевого коліна, кинулась і дала ляпаса по хлопцевому боці. Зі сльозами на очах хлопчик поцілував свій бік, а дівчинка, зітхаючи, поцілувала свій.

Їхня мати з’явилася у дверях і різко запитала:

‒ Що це таке, невгамовні чортенята?!

Дідусеві щоки були червоними й теплими. І, щасливо посміхаючись, він відповів своїй доньці: 

‒ Нехай діти приходять до мене!

 

Kids. Painting by Julia Swartz

Painting by Julia Swartz.

Опубліковано в журналі Союзу Українців Румунії «Дзвоник», число 166, лютий 2021 р., стор. 8.

 

 

Дивіться також на "Малій Сторінці":

Дзвоник — журнал для українських дітей Румунії (видається Союзом Українців Румунії)Читаймо та слухаймо на нашому сайті твори румунських класиків для дітей у перекладі українською мовою, опубліковані у новій цікавій рубриці журналу «Дзвоник», що видається Союзом Українців України.


Останні коментарі до сторінки
«Румунські класики – дітям: два оповідання Барбу Штефенеску Делавранча. «Бабуся», «Дідусь» (переклад українською — Міхаела Гербіл та Людмила Дорош) — читати та слухати»:
Всьго відгуків: 0     + Додати коментар
Топ-теми