У Ризі вперше за часи незалежності вийшла друком збірка перекладів творів Тараса Шевченка латиською мовою. У презентації цього видання, що відбулася в Посольстві України в Ризі, взяли участь латиські поети, переклади яких включені до нової збірки «Доля». Нове видання займе почесне місце в латвійських бібліотеках і стане допоміжним навчальним посібником для учнів Ризької української школи та інших навчальних закладів Латвії.
Нове видання побачило світ завдяки державній програмі України щодо підтримки зв’язків із закордонними українцями та спонсорству місцевих бізнесменів українського походження.
Ініціатор видання посол України в Латвії, поет та перекладач Рауль Чілачава сказав Радіо Свобода: «Книжка двомовна. Вона має свого конкретного адресата, це українці Латвії і власне латиші. Таким чином я сподіваюсь, що це певне відкриття для тих, хто вперше долучився до творчості Шевченка, адже книжка увібрала найкращі твори в оригіналі, а з іншого боку, це кращі переклади кращих латиських авторів. І в цьому сенсі книжка безперечно має мистецьку вартість, тим більше, що вона ілюстрована малюнками Шевченка».
Один із упорядників збірки, відомий латиський поет Імантс Аузиньш, переклади якого також є в новому виданні, повідомив, що його знайомство з творчістю Великого Кобзаря розпочалось у 1950 році. Тоді в Латвії вперше вийшла друком книга М.Батія та О.Дейча «Тарас Шевченко». Латиський поет каже, що у часи репресій твори Шевченка надихали латвійців, давали їм наснагу пережити труднощі. Мало кому з поетів, художників іншого народу латиські літератори присвячували таку кількість віршів, есе та роздумів, як Тарасові Шевченку.
«Нова збірка перекладів творів Шевченка була потрібна Латвії. Це був наш борг з часів Атмоди (Відродження). Ми збирались надрукувати книгу ще у 80-х роках. Однак потім наступили інші часи і усе трішки загальмувалося. Збірка потрібна тому, що приблизно 50 років не видавались твори Шевченка латиською мовою. Були публікації в пресі, але нової книги не було. А вона була потрібна», – вважає Імантс Аузиньш.
Значну допомогу в підборі матеріалів для збірки надала Латвійська академічна бібліотека. На презентації видання директор бібліотеки Вента Коцере повідомила, що Тарас Шевченко свого часу побував у Латвії. Після недовгих відвідин Лієпаї Великий Кобзар і розпочав писати поему «Гамалія».
«Більш детально відкривати для себе творчість Тараса Шевченка я почала 15 років тому, коли дізналася, що Шевченко двічі проїздом перебував у Латвії. Цей факт мене дуже зворушив, і мені захотілось, щоб у Латвії якнайбільше людей змогли читати вірші Тараса Шевченка латиською мовою», – наголошує Вента Коцере
У збірку увійшли переклади віршів та поем Великого Кобзаря понад 15 відомих латиських поетів. Серед них Мірза Кемпе, Мірза Бендрупе, Яніс Плаудіс, а також переклади репресованих поетів, зокрема Ліготню Єкабса та Кнута Скуєнікса.
(Рига – Прага – Київ)
За матеріалами: http://www.radiosvoboda.org/