Слай Стоун. "Світоч сяє в кожнім з нас" (переклад Ольги Шарко)


На відео: Sly & The Family Stone. "Everybody Is A Star".

 

 

 

            Слай Стоун

    (переклад Ольги Шарко)

Світоч сяє в кожнім з нас  


Світоч сяє в кожнім з нас - 
Дощ вгамує, пил зжене з легень.
Чи хто хоче, щоб той згас,
Завітавши у похмурий день?

Сонце освятить твій глас,
Доки клич системи «Прогинать!» 
Свічку має кожен з нас – 
Нащо темряви чекає рать?

Світоч сяє в кожнім з нас – 
Бачу, що мені твій віддає.
Ким не прагни буть щораз –
Я люблю тебе тим, ким ти є.

Навіть зірку взяти час,
Доки не впаде – мерщій, агов!
Світоч сяє в кожнім з нас –
Коло нескінченне котить знов.

 

Слай Стоун (Sly Stone) -  справжнє ім’я – Сильвестр Стюарт (Sylvester Stewart), фронтмен гурту «Sly & the Family Stone»).

 

-----------------------

 

 

Слай Стоун. Світоч сяє в кожнім з нас. Переклад Ольги Шарко.

 

 

 

       Оригінал:

       Sly Stone

Everybody is a star

Everybody is a star
Who would rain and chase the dust away
Everybody wants to shine
Who'll come out on a cloudy day

'Til the sun that loves you proud
When the system tries to bring you down
Ever had to shine tonight
You don't need darkness to do what you think is right

Everybody is a star
I can feel it when you shine on me
I love you for who you are
Not the one you feel you need to be

Ever catch a falling star?
Ain't no stopping 'til it's in the ground
Everybody is a star
One big circle goin' round and round


Джерело: https://genius.com/

 

Матеріали надіслано автором спеціально для читачів "Малої Сторінки".

 

 

 

Більше перекладів Ольги Шарко на "Малій Сторінці":

Ольга Шарко. Художні переклади

Ольга Шарко. Художні переклади.

Ольга Шарко - перекладачка літературних творів, мовознавець - народилася 13 квітня 1994 року в Києві. Закінчила з відзнакою у 2018 році Київський національний університет імені Тараса Шевченка за спеціальністю «Українська мова та література, іноземна мова». Того ж року посіла 1 місце у фінальному етапі Всеукраїнського мовно-літературного конкурсу імені Тараса Шевченка. Двічі посідала третє місце в конкурсі художніх перекладів від Факультету іноземних мов ЦДПУ ім. Володимира Винниченка (2017, 2018 ).  Публікувалася в альманахах «Сполучник» (випуск 8 за 2013 рік) та «Стиль і переклад» (випуск 3 за 2016 рік, випуск 4 за 2017). Авторка «Глосарія типових та рекомендованих варіантів уживання сталих словосполучень української мови». 

 

Читайте також на нашому сайті: 

 
Глосарій типових і рекомендованих варіантів уживання сталих словосполучень української мови
 

Helga Sharko: "Шановні друзі, товариші, колеги та просто небайдужі люди - усі, хто чекав разом із нами. Глосарій нарешті опубліковано у вільному доступі. У файлі pdf можна здійснити пошук необхідного Вам слова." 

 

Блог Ольги Шарко про мову

Блог Ольги Шарко. Ольга Шарко - киянка, перекладачка літературних творів, мовознавець.Майже тридцять років не стихають розмови про те, яка українська мова солов’їна та калинова. За останню п’ятирічку особливо акцентують на її збереженні й відродженні. Не заперечую, що варто заглядати у словник, аби поновити в пам’яті скарби тисячоліть. Проте як щодо сьогодення? Адже мова, яка не реагує на виклик часу й не відображає повною мірою сучасність – мертва мова. У цьому блозі я намагатимуся довести протилежне, збираючи випадки лексичного та словотвірного потенціалу української мови часів незалежності, зафіксовані у рекламі, фільмах та серіалах, піснях різноманітних виконавців, соцмережах та друкованих чи електронних виданнях.

 


Останні коментарі до сторінки
«Слай Стоун. "Світоч сяє в кожнім з нас" (переклад Ольги Шарко) »:
Ольга Шарко , 2019-08-20 11:13:05, #
Ольга Шарко , 2019-08-21 09:29:29, #
Ольга Шарко , 2019-08-29 15:08:58, #
Ольга Шарко , 2019-11-25 00:30:25, #
Ольга Шарко , 2020-01-20 05:01:07, #
Оновити список коментарів
Всьго відгуків: 6     + Додати коментар
Топ-теми