Англомовні дитячі заклички та замовляння в українському перекладі



Заклички та замовляння

Donkey, Donkey,
Old and Grey,
Open your mouth
And gently bray;

Lift your ears
And blow your horn
To wake up the world
This sleepy morn.

***

Ослику, ослику, старенький і сивий,
Розкрий ширше рота в цей ранок сонливий
Й зареви голосніше і на всю горлянку,
Щоб світ цей увесь розбудить на світанку.


Словничок:
1) gently [d3entli]  – легенько, ніжно
    gently - in a gentle manner
2) bray – ревти, кричати, іржати (як віслюк)
    bray - the harsh cry of a donkey
3) blow [bl??] (blew, blown) – тут – дмухати, дути
    blow - to make a current of air
---------------------------------------------------------------


Bless you, bless you, bonnie bee!
Say, when will my wedding be?
If it be tomorrow day
Take your wings and fly away.
Fly away east, or fly away west,
And show me where he lives
who loves me the best!


***

Ти скажи, корівко божа,
На красуню теж я схожа?
Якщо так, скоріш лети,
Щоб коханого знайти;
Чи на захід, чи на схід,
Де згубився його слід.

Словничок:
1) bless [bles] – благословляти
    bless – to ask for God’s favour and protection for somebody/something
2) bonnie bee [b?ni  bi:] – тут – сонечко, петрик, божа корівка
    bonnie bee (burnie bee, burny bee) - in some places in Northern England, "burnie bee" referred to a ladybug.

---------------------------------------------------------------

Rain on the green grass;
Rain on the tree;
Rain on the housetop,
But not on me!

***

Падай, дощику, на траву
Й на листя зелене,
На сад, на покрівлю нову,
Але не на мене.

---------------------------------------------------------------


Juniper, Juniper,
Blue in the fall;
Give me some berries,
Prickles and all.

Juniper, Juniper,
Green in the snow;
Sweetly you smell
And prickly you grow.

***

Ялівцю, ялівцю,
Голубий восени,
Дай же мені ягід
Ще й колючку зрони!
Ялівцю, ялівцю,
Зелений, як зима,
Так гарно ти пахнеш
З колючками всіма!

Словничок:
1) juniper [d3u:nip(r)]– ялівець ( верес, можевел)
    juniper – a bush that does not lose its leaves in winter

---------------------------------------------------------------

Hickup, hickup, go away!
Come again another day;
Hickup, hickup, when I bake,
I'll give to you a butter-cake.


***

Гикавко, геть забирайся
Й вже до мене не вертайся;
Коли я пиріг спечу,
То й тебе ним пригощу.


Словничок:
1) hickup, hiccup, hiccough [‘hik?p] – гикавка
hiccup – a sharp, repeated sound in the throat when there is a sudden, short involuntary stop in     breathing

---------------------------------------------------------------

Snail, snail,
Come out of your hole,
Or else I’ll beat you
Black as a coal.

Snail, snail,
Put out your horns,
I’ll give you bread
And barley corns.

***

Равлику, равлику,
Виглянь із хатки,
А то підстрелю
Тебе з рогатки.
Равлику, равлику,
Покажи ріжки;
Дам тобі хліба
Й горішків трішки.

---------------------------------------------------------------------
Переклад:
Віктор Марач
---------------------------------------------------------------------
Антологія англомовного дитячого фольклору "Матінка Гусиня" у перекладі Віктора Марача  представляє майже всі види народного віршованого фольклору. Це разом близько 620 творів - тут є поезії, жартівливі вірші, колискові, лічилки, безкінечники, загадки, примовки, прислів'я та приказки, скоромовки, небилиці, вірші-каламбури, і навіть забавлянки для найменших дітлахів.

На сайті "Петрик. Для батьків та дітей" розміщено вибрані твори з антології. Тих, кого цікавить отримання повної збірки англомовних творів "Матінки Гусині" з українським перекладом, просимо звертатись безпосередньо до автора перекладів, пана Віктора Марача, за електронною скринькою:

marachv@ukr.net


Останні коментарі до сторінки
«Англомовні дитячі заклички та замовляння в українському перекладі»:
Всьго відгуків: 0     + Додати коментар
Топ-теми