(Архів. Дата публікації: 07 березня 2009 pоку)
Напередодні 195-ї річниці з дня народження Тараса Шевченка токійське видавництво Гундзошя вперше видало японською мовою переклад поеми «Марія».
Переклала її пані Ецуко Фудзії, яка ще 1993-го року вперше зробила переклад шевченкових поезій безпосередньо з української мови.
До того часу, починаючи з 1939 року такі перекладачі, як Тазава Хачіро, Комацу Сьоске, Джюге Такаші, Мураї Такаюкі та Шібуя Тейске перекладали Кобзаря за допомогою підрядників з російської та англійської мов.
Окремі збірки шевченкових творів виходили в Японії тричі – 1964-го, 1988-го та 1993-го рр. Нинішнє видання є четвертим окремим виданням творів Кобзаря у Японії.
Пані Ецуко Фудзії розповіла в інтерв'ю Бі-Бі-Сі, як вона познайомилася з творами Шевченка і чому вирішила їх перекладати.
Ецуко Фудзії: У студентські роки я вперше познайомилась із творами Тараса Шевченка у перекладах Джюге Такаші і мене до глибини душі зворушили його прекрасні вірші. Його переклади булі дуже гарними. Я читала Шевченка потім і в інших перекладах, проте нічого подібного більше не відчувала. Тоді я зрозуміла наскільки непростою та важливою є праця перекладача. Саме тоді я захотіла і сама колись перекласти Шевченка з української мови.
Що у Шевченка було найскладніше перекладати японською?
Ецуко Фудзії: Українська та японська мови дуже далекі одна від одної. Особливо відрізняється стилістика вірша. Якщо спробувати донести український вірш з його мелодикою та римами традиційними японськими віршованими формами, то вийде вірш за формою, проте без змісту. Дуже важко зробити такий переклад, при якому вдасться зберегти глибинний зміст вірша, донести його традиційними мелодичними формами, причому дотриматися почуття ритму та сучасних тенденцій японської мови.
Чому ви переклали саме «Марію» Тараса Шевченка?
Ецуко Фудзії: Навчаючись в університеті, я самостійно вивчала українську мову, потім 1993 року я вперше переклала 28 вибраних поезій Тараса Шевченка безпосередньо з української мови. Ця книга вийшла окремою збіркою у видавництві Дайгаку Шорін. Серед них такі поезії як «Розрита могила» та «Чигирине, Чигирине» раніше ніколи не перекладались японською . Проте там не було жодної поеми і мені хотілось колись перекласти і поему. В Японії раніше перекладались «Катерина», «Наймичка» та «Гайдамаки», в яких змальована нелегка доля покритки, проте поема «Марія», в якій переважають сильні релігійні мотиви, не перекладалась. Натомість мені здається, що у пізній творчості Тараса Шевченка це один з найважливіших творів, який одночасно поєднує у собі глибоку філософію, мистецтво та християнські ідеї. Я думаю, що багато японських жінок зацікавляться цим твором, бо він не тільки є важливим у творчості Шевченка, але й розповідає про життя жінки, про життя матері Ісуса Христа Марії. Саме тому мені хотілось перекласти «Марію» японською мовою. Тепер, коли Моя мрія здійснилась, я дуже задоволена.
Чи знають японці взагалі про Україну і чи багато виходить книжок про Україну?
Ецуко Фудзії: Ні, в Японії, нажаль, мало знають як про Україну, так і про українську літературу. Перекладів літератури дуже мало. Окрім того зараз, через те, що люди мало читають, дуже непроста ситуація із самим книговиданням. Тому видавництва не хочуть брати на себе ризик і видавати щось невідоме. Проте, навіть у такій непростій ситуації знайшлися видавці, такі як Дайгаку Шорін та Гундзошя, які продовжують видавати.
Чи плануєте ви нові переклади українською?
Ецуко Фудзії: Коли я починала вивчати українську мову, то в мене не було ані викладачів, які б говорили цією мовою, ані підручників. Тому я вчила українську мову за книгами, написаними англійською та російською мовами. Після того, як Україна здобула незалежність, ситуація значно покращилась, навіть у Японії тепер стало простіше вивчити українську мову. Тому мені б хотілось аби японська молодь також вивчала українську мову та перекладала українську літературу.
Ольга Хоменко для Бі-Бі-Сі, Лондон-Токіо
(Архів. Дата публікації: 07 березня 2009 pоку)
За матеріалами: ttp://www.bbc.co.uk/