Жан де Лафонтен, байка "Шершенї і пчоли" (переклад Любомира Селянського)


 ШЕРШЕНІ І ПЧОЛИ

(Текст байки подається за оригіналом, зі збереженням авторського стилю)


По дїлї можна пізнати його творця.
   Раз знайшло ся кілька плястрів меду без властителя. Шершенї домагали ся їх для себе, але пчоли спротивили ся тому. Отже вибрано осу, щоби рішила спір. Однакож виданє осуду не було легкою справою. Сьвідки зізнавали, що коло сих плястрів видно було через довгий час крилаті сотворіня, подовгастого виду та брунатної барви. При своїй роботї они бренїли і подобали зовсім на пчоли. Та ба! У шершенїв находили ся також подібні знамена.
   Оса не знала, що на ті виводи сказати. Для того запорядила дальші доходженя через сьвідків. Щоби справу докладно розслїдити, переслухувала оса цілий рій мурашок. Але і се не богато помогло, а справа проволікала ся з тижня на тиждень, з місяця на місяць.
— На що тото всьо здало ся? — сказала одна із пчіл, обдарена бистрим розумом. — Вже від шістьох місяців тягне ся отся справа і ми стоїмо все на тім самім місци, що в перших днях. Тимчасом мід готов скиснути або зіпсувати ся. Крайна отже пора, щоби судия поквапив ся з присудом. Замість слухати стілько суперечних зізнань і виводів, стілько пустих слів і нісенїтниць, возьмім ся радше разом з шершенями до роботи. Відтак пізнаємо, хто вспіє виконати таку мистецьку будову комірок і назбирати з цьвітів такий солодкий мед.
   Шершенї на се внесене не пристали а їх відмова була найлїпшим доказом, що сеї штуки не знають. Тодї оса присудила спірні плястри меду правним їх властителькам — пчолам.
   Дав би то Господь, щоби всї процеси так справедливо кінчили ся! А ще краще було би, як би люди зовсїм не водили ся по судах. Як же зайде конечна потреба перевести який спір, то найлїпше розсудити його простим, здоровим розумом. Тодї не мали би люди такої гризоти, такої страти часу і таких коштів. Але чи нерозумні і сварливі люди зрозуміють сю правду?...

 

За матеріалами: Байки Жана де Лафонтена у перекладі Любомира Селянського, стор. 23 - 24. (На титульній сторінці книги написано: "ІВАН ДЕ-ЛЯ ФОНТЕН. БАЙКИ. На руську мову свобідно переклав ЛЮБОМІР СЕЛЯНСЬКИЙ. З чотирма образками. Галицька накладня Якова Оренштайна в Коломиї.")


Останні коментарі до сторінки
«Жан де Лафонтен, байка "Шершенї і пчоли" (переклад Любомира Селянського)»:
Всьго відгуків: 0     + Додати коментар
Топ-теми