Байка Жана де Лафонтена "Звірі під час чуми" ("Зачумлені звірі") українською (переклад Микити Годованця)


Жан де Лафонтен. Звірі під час чуми (Зачумлені звірі). Байка українською мовою. Переклад Микити Годованця.

 

Жан де Лафонтен

ЗВІРІ ПІД ЧАС ЧУМИ (1)

("Зачумлені звірі")

(Переклад Микити Годованця)

 

Нечувана біда страхи наслала люті,
Щоб смертю покарать гріхи землі —
І непрощенні, і страшні, —
Чума напалася за вчинки незабуті,
Супроти звірів почала війну.
Зганяла в пекло всяку звірину.
Зник апетит, немає в звірів сну:
Сумирні горлиці гризуть одна одну;
Де й ділася любов, і дружба, і довіра.
Лев звірів наскликав
І їм таке сказав:
— Прийшла біда на звіра,
Настав наш смертний час.
Історія навчає нас:
Знайти, хто винен, —
І вмерти той повинен.
Покрити смертю гріх,
І друзів тим урятувать своїх.
Про себе розповім я правду, любі друзі:
Ох, досить натворив гріхів —
Чимало баранів роздер у лузі,
Загриз невинних пастухів.
Як скажете, за ці провини
Готов лягти до домовини.
Хай кожен з вас, у кого совість є,
Тяжкий свій гріх прилюдно визнає!
- Володарю! — Лисиця низько гнеться;
Про що там мова йдеться?
Для баранів, гладких і мовчазних,
Та кара — ласка з неба;
А пастухів дурних
Карати завжди треба.
Скажу: то щастя є —
Нести тобі до ніг життя своє...
Всі слухачі ту мову привітали
І дружно зааплодували.
Не сміли в Тигра гріх знайти;
Ведмедя виріщили обійти;
Псів-сторожів на раді
Не осудив ніхто в громаді, —
За службу їм і слава, і хвала...
От черга підійшла і до Осла.
Покірно визнає Осел провину:
- Колись в лиху годину
Брів луками ченця (2).
Вхопив жмуток сінця
(Чорт, мабуть, спокусив!) —
Осел пробачення просив.
Та вчений Вовк промовою палкою
Довів; скарать Осла покарою тяжкою:
- Тепер відомо, звідки зло
До нас прийшло,
Чому вмирають чесні друзі:
Травицю жер Осел в ченцевім лузі!.. —
Осел був усіма
Обвинувачеиий.
Безжально страчений.

Безсилий ти — тобі жалю нема!

 

(1) Чума — гостре інфекційне захворювання людей і тварин.
(2) Ченецъ — монах.

За матеріалами: Ж. В. Клименко Зарубіжна література. Підручник для шостого класу. Київ, Видавництво «Навчальна книга», 2006, стор. 53.

 

 

Більше байок Жана де Лафонтена на "Малій Сторінці":

Французький поет, байкар Жан де Лафонтен
Родоначальником нового виду байки у світовій літературі є французький поет, байкар Жан де Лафонтен.  Популярність цьому видатному письменникові принесли саме байки. Твори, близькі до цього жанру, в середині 17-го століття існували в Європі лише в перекладах байок Езопа і східних збірниках. Лафонтен довго йшов до свого покликання. Його оповідання у віршах і невеликі поеми, написані в зрілому віці, спиралися на народну мудрість, відбивали погляди простих людей. І все це - з іронічною посмішкою. Витончений гумор і дотепність байок Лафонтена стали джерелом натхнення знаменитого байкаря Івана Крилова. Українською мовою байки Лафонтена вперше зазвучали у прозових переказах Любомира Селянського. Перший україномовний віршований переспів, здійснений Ярославом Вільшенком, вийшов у Львові у 1935 році. Серед перекладачів байок Лафонтена — Іван Світличний, Микола Терещенко, Микита Годованець.

Останні коментарі до сторінки
«Байка Жана де Лафонтена "Звірі під час чуми" ("Зачумлені звірі") українською (переклад Микити Годованця)»:
Денис , 2017-10-24 19:37:30, #
Артик , 2017-10-24 20:25:00, #
вітьок , 2017-10-24 21:23:18, #
ира , 2018-11-06 06:01:06, #
Кирило , 2018-11-21 20:26:12, #
Оновити список коментарів
Всьго відгуків: 7     + Додати коментар
Топ-теми