
Жан де Лафонтен
ЗВІРІ ПІД ЧАС ЧУМИ (1)
("Зачумлені звірі")
(Переклад Микити Годованця)
|
Нечувана біда страхи наслала люті,
Щоб смертю покарать гріхи землі —
І непрощенні, і страшні, —
Чума напалася за вчинки незабуті,
Супроти звірів почала війну.
Зганяла в пекло всяку звірину.
Зник апетит, немає в звірів сну:
Сумирні горлиці гризуть одна одну;
Де й ділася любов, і дружба, і довіра.
Лев звірів наскликав
І їм таке сказав:
— Прийшла біда на звіра,
Настав наш смертний час.
Історія навчає нас:
Знайти, хто винен, —
І вмерти той повинен.
Покрити смертю гріх,
І друзів тим урятувать своїх.
Про себе розповім я правду, любі друзі:
Ох, досить натворив гріхів —
Чимало баранів роздер у лузі,
Загриз невинних пастухів.
Як скажете, за ці провини
Готов лягти до домовини.
Хай кожен з вас, у кого совість є,
Тяжкий свій гріх прилюдно визнає!
- Володарю! — Лисиця низько гнеться;
Про що там мова йдеться?
Для баранів, гладких і мовчазних,
Та кара — ласка з неба;
А пастухів дурних
Карати завжди треба.
Скажу: то щастя є —
Нести тобі до ніг життя своє...
Всі слухачі ту мову привітали
І дружно зааплодували.
Не сміли в Тигра гріх знайти;
Ведмедя виріщили обійти;
Псів-сторожів на раді
Не осудив ніхто в громаді, —
За службу їм і слава, і хвала...
От черга підійшла і до Осла.
Покірно визнає Осел провину:
- Колись в лиху годину
Брів луками ченця (2).
Вхопив жмуток сінця
(Чорт, мабуть, спокусив!) —
Осел пробачення просив.
Та вчений Вовк промовою палкою
Довів; скарать Осла покарою тяжкою:
- Тепер відомо, звідки зло
До нас прийшло,
Чому вмирають чесні друзі:
Травицю жер Осел в ченцевім лузі!.. —
Осел був усіма
Обвинувачеиий.
Безжально страчений.
Безсилий ти — тобі жалю нема!
|
|
(1) Чума — гостре інфекційне захворювання людей і тварин.
(2) Ченецъ — монах.
За матеріалами: Ж. В. Клименко Зарубіжна література. Підручник для шостого класу. Київ, Видавництво «Навчальна книга», 2006, стор. 53.
Більше байок Жана де Лафонтена на "Малій Сторінці":
Родоначальником нового виду байки у світовій літературі є французький поет, байкар Жан де Лафонтен. Популярність цьому видатному письменникові принесли саме байки. Твори, близькі до цього жанру, в середині 17-го століття існували в Європі лише в перекладах байок Езопа і східних збірниках. Лафонтен довго йшов до свого покликання. Його оповідання у віршах і невеликі поеми, написані в зрілому віці, спиралися на народну мудрість, відбивали погляди простих людей. І все це - з іронічною посмішкою. Витончений гумор і дотепність байок Лафонтена стали джерелом натхнення знаменитого байкаря Івана Крилова. Українською мовою байки Лафонтена вперше зазвучали у прозових переказах Любомира Селянського. Перший україномовний віршований переспів, здійснений Ярославом Вільшенком, вийшов у Львові у 1935 році. Серед перекладачів байок Лафонтена — Іван Світличний, Микола Терещенко, Микита Годованець.
спс за байку
бо в нас С.р. по зарубіжці
☺
Кароче очень помог по литературе только у вас нашла
Мені дуже сподобалась ця байка... Дуже дякую вам!)
Норм нам дали його вивчити на зарубіжну сам
нам тоже