На сайті
укр рус Дошка оголошень Додати оголошення

This is the key of the kingdom / Ось ключ від королівства



Антологія англомовного дитячого фольклору "Матінка Гусиня" з перекладом Віктора Марача

This is the key of the kingdom

This is the key of the kingdom.
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket,
Basket on the bed,
Bed in the room,
Room in the house,
House in the yard,
Yard in the lane,
Lane in the street,
Street in the town,
Town in the city,
City in the kingdom.
Of that kingdom this is the key.

***

Ось ключ від королівства:
В цім королівстві графство є,
У цьому графстві місто є,
У цьому місті вулиця є,
В цій вулиці провулок є,
У цім провулку дворик є,
В цім дворику будинок є,
В будинку цім кімната є,
В кімнаті цій колиска є,
В колисці цій корзинка є,
У цій корзинці квітка.
Квітка в корзинці,
Корзинка в колисці,
Колиска в кімнаті,
Кімната в будинку,
Будинок у дворі,
Двір у провулку,
Провулок у вулиці,
Вулиця в місті,
Місто у графстві,
Графство в королівстві:
Й ось ключ від королівства.

-------------------------------------------------------

Словничок


1 ) city [s?ti] - місто
 
city - A large settlement, bigger than a town. Long years ago, in Europe, city was a place surrounded by a city wall.

2) town [ta?n] – невелике місто, містечко

town – settlement that is larger than willage but is smaller than city
3) lane [?t] or [e?t] – минулий час від їсти: з’їв, з’їла

lane - narrow road; a street, especially narrow one, between buildings; any of several sections of wide road; marked sections of track

4) yard [ja:d] – двір

yard -  area outside the building, often with a wall, partly or completely surrounding it.

5) basket [h?:n] – кошик, козуб

basket - a lightweight container, generally round, open at the top, and tapering toward the bottom


-------------------------------------------------------
Переклад:
Віктор Марач


-------------------------------------------------------
Антологія англомовного дитячого фольклору "Матінка Гусиня" у перекладі Віктора Марача  представляє майже всі види народного віршованого фольклору. Це разом близько 620 творів - тут є поезії, жартівливі вірші, колискові, лічилки, безкінечники, загадки, примовки, прислів'я та приказки, скоромовки, небилиці, вірші-каламбури, і навіть забавлянки для найменших дітлахів.

На сайті "Петрик. Для батьків та дітей" розміщено вибрані твори з антології.
Тих, кого цікавить отримання повної збірки англомовних творів "Матінки Гусині" з українським перекладом, просимо звертатись безпосередньо до автора перекладів,
пана Віктора Марача, за електронною скринькою:

marachv@ukr.net

 


Останні коментарі до сторінки
«This is the key of the kingdom / Ось ключ від королівства»:
Всьго відгуків: 0    + Додати коментар