Більше...

Ольга Шарко. Іди в своє "Сільпо"


Сподіваюся, що перша лінгвістично-гастрономічна стаття припала Вам до душі, бо я тут маю ще чимало мовних смаколиків.

Сьогодні я черговий раз завітала до найближчого супермаркету «Сільпо» – і знайшла широке поле для дослідження. На жаль, фотографувати в приміщеннях мережі заборонено, тож я відвідала їхній офіційний сайт.

По-перше, потішила неосемантизація* абревіатури «НЛО». 

Ольга Шарко. Іди в своє Сільпо. Мовні смаколики. Неосемантизація. НЛО. Гастрофан

 

*Неосемантизація - набуття словом із плином часу нових значень (як у контексті словосполучення, так і поза ним) без зміни плану вираження.

 
По-друге, вам раніше траплялося слово «гастрофан»? Мені – ні. Але тепер я себе називатиму саме так.

 

Ольга Шарко. Іди в своє Сільпо. Мовні смаколики. Неосемантизація. НЛО. Гастрофан


 
Потішили й назви алкогольних напоїв із досить прямими номінаціями від торгової марки супермаркета «Лавка традицій». До речі, сама назва теж досить колоритна.

 

Ольга Шарко. Іди в своє Сільпо. Мовні смаколики. Неосемантизація. НЛО. Гастрофан

Примітка-дисклеймер: модератори сайту «Мала Сторінка» застерігають своїх читачів від зловживання алкогольними напоями, споживання в публічних місцях та особами до 16 років. Авторка статті наводить скриншоти лише задля ознайомлення з реальними контекстами вжитку слів і жодним чином не закликає до споживання алкогольних напоїв. Споживайте відповідально.

 

Ольга Шарко. Іди в своє Сільпо. Мовні смаколики. Неосемантизація. НЛО. Гастрофан

Долучайтесь і Ви до укладання мовноі скарбнички - діліться власними спостереженнями та новотворами в коментарях". До речі, "Іди в своє "Сільпо" - це слоган рекламної кампанії попереднього десятиліття, хто пам'ятає... 

 

Матеріали люб'язно надіслано Ольгою Шарко спеціально для "Малої Сторінки". 

 

 

Дивіться також на нашому сайті:

Блог Ольги Шарко про мову.

Блог Ольги Шарко. Ольга Шарко - киянка, перекладачка літературних творів, мовознавець.Майже тридцять років не стихають розмови про те, яка українська мова солов’їна та калинова. За останню п’ятирічку особливо акцентують на її збереженні й відродженні. Не заперечую, що варто заглядати у словник, аби поновити в пам’яті скарби тисячоліть. Проте як щодо сьогодення? Адже мова, яка не реагує на виклик часу й не відображає повною мірою сучасність – мертва мова. У цьому блозі я намагатимуся довести протилежне, збираючи випадки лексичного та словотвірного потенціалу української мови часів незалежності, зафіксовані у рекламі, фільмах та серіалах, піснях різноманітних виконавців, соцмережах та друкованих чи електронних виданнях.

 

Ольга Шарко. Художні переклади.
Ольга Шарко - перекладачка літературних творів, мовознавець - народилася 13 квітня 1994 року в Києві. Закінчила з відзнакою у 2018 році Київський національний університет імені Тараса Шевченка за спеціальністю «Українська мова та література, іноземна мова». Того ж року посіла 1 місце у фінальному етапі Всеукраїнського мовно-літературного конкурсу імені Тараса Шевченка. Двічі посідала третє місце в конкурсі художніх перекладів від Факультету іноземних мов ЦДПУ ім. Володимира Винниченка (2017, 2018 ).  Публікувалася в альманахах «Сполучник» (випуск 8 за 2013 рік) та «Стиль і переклад» (випуск 3 за 2016 рік, випуск 4 за 2017). Авторка «Глосарія типових та рекомендованих варіантів уживання сталих словосполучень української мови». 
 
 
Глосарій типових і рекомендованих варіантів уживання сталих словосполучень української мови
Helga Sharko: "Шановні друзі, товариші, колеги та просто небайдужі люди - усі, хто чекав разом із нами. Глосарій нарешті опубліковано у вільному доступі. У файлі pdf можна здійснити пошук необхідного Вам слова." 

Останні коментарі до сторінки
«Ольга Шарко. Іди в своє "Сільпо"»:
Всьго відгуків: 0     + Додати коментар
На сайті